Massimo Fini ricorda Indro Montanelli

link.php?K=772&N=6467&C=10&URL=mail 10_intestazionefmb.gif
Accademia di Belle Arti di Firenze
Fondazione Montanelli Bassi

Martedì 3 aprile 2012, ore 15
Aula del Cenacolo dell’Accademia di Belle Arti
Piazza San Marco, Firenze
In occasione della presentazione del volume
Indro Montanelli. Il giornalismo, la storia, la narrativa (Edizioni Olschki)

Massimo Fini ricorderà Indro Montanelli, giornalista, testimone del Novecento

Interverranno Marino Biondi (Università di Firenze),

Alberto Malvolti (Fondazione Montanelli Bassi),

Mauro Pratesi (Accademia di Belle Arti di Firenze)

Fondazione Montanelli Bassi
via G. di San Giorgio, 2
Casella Postale 190
50054 FUCECCHIO (Fi)
Tel e fax 0571 22627

Inaugurazione mostra – 11/04/2012 (ore 19.30)

ACADEMIA BELGICA

_____________________

invito all’inaugurazione della mostra

La Fondazione Darchis a Roma: tre pittrici in Academia Belgica

Data: 11 aprile 2012 alle ore 19.30

Luogo: Academia Belgica, via Omero, 8

La Fondazione Darchis, un istituto liegese, esiste grazie alla generosità di Lambert Darchis, nato a Liegi nel 1625 e morto a Roma nel 1699, città in cui ha fatto carriera presso la curia Pontificale. Ogni anno la Fondazione, attraverso borse di studio, offre l’opportunità a giovani laureati di perfezionare a Roma la loro conoscenza e la loro arte.

L’inaugurazione avrà luogo a Roma, presso l’Academia Belgica, via Omero, 8.

Il Prof. Walter Geerts,

Direttore dell’Academia Belgica.

invito_finale.pdf

11° Convegno Nazionale Franco Argento – Ferrara 30 – 31 marzo 2012

CIES Ferrara Vocidalsilenzio Associazione cittadini del Mondo

………………………………..

11° Convegno Nazionale Franco Argento

culture e letteratura dei mondi

Con le scarpe piene di passi”

Dal Borgo ai Mondi e viceversa

Ferrara 30 – 31 marzo 2012

PROGRAMMA DEL CONVEGNO

http://ww3.comune.fe.it/vocidalsilenzio/

Venerdì 30 marzo – Ore 9.00
Centro di promozione sociale “Il Quadrifoglio” V.Savonuzzi, 54 Pontelagoscuro (FE)

Apertura e saluto delle Autorità:

STEFANO TASSINARI scrittore, drammaturgo e sceneggiatore
KARIM METREF giornalista scrittore
DIEGO MARANI scrittore

SUN WEN-LONG blogger
DARIEN LEVANI scrittore giornalista

Ore – 18.00

Mercatino del Libro e del fumetto (Via Scienze 12)

READING LETTERARIO-MUSICALE

"Dal Borgo ai Mondi e viceversa"

Sabato 31 marzo – Ore 9.00
Centro di promozione sociale “Il Quadrifoglio” V.Savonuzzi, 54 Pontelagoscuro (FE)

TAHAR LAMRI scrittore

CLÉOPHAS ADRIEN DIOMA poeta, fotografo, documentarista
QUEENIA PEREIRA DE OLIVEIRA rete nazionale G2
KARIM METREF giornalista scrittore

DIEGO MARANI scrittore

intervento di OCCHIOAIMEDIA

Ore 12.00:

dibattito e conclusioni

Partecipano alle iniziative legate al Convegno alunni e insegnanti delle Scuole Superiori di Ferrara:

Istituto “L. Einaudi” – Liceo “L. Ariosto” – Liceo “G.Carducci” – Liceo “A.Roiti” – Istituto “O.Vergani” –

ITI “N.Copernico-A.Carpeggiani” – IPSIA“Ercole I d’Este” – Istituto “D.Dossi”

comunicato stampa2012.pdf

Workshop – N.d.T. – La Nota del Traduttore

spacer.gif
spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE
spacer.gif
Milano, 31 marzo 2012 spacer.gif
spacer.gif Il Dizionario Analogico

Capita a tutti di avere una parola sulla punta della lingua e di non riuscire a trovarla…

Workshop

Sabato, 31 marzo 2012
ore 10.00 − 14.00
via Laghetto, 3 − 20122 Milano
Metro: Duomo

spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif m40001.9788808090898.gif
ombra_sx.gif ombra.gif
spacer.gif
spacer.gif Docente: Donata Feroldi
spacer.gif Testo:
Il Dizionario Analogico della Lingua Italiana
Zanichelli, 2012
Donata Feroldi, Elena Dal Pra

Capita a tutti di avere una parola sulla punta della lingua e di non riuscire a trovarla…
Breve intervista a Donata Feroldi
Dori Agrosì

Il dizionario analogico rappresenta uno strumento unico nel suo genere. Cos’è esattamente?
Un dizionario analogico è un dizionario in cui i termini sono raggruppati intorno a parole-chiave, ciascuna delle quali dà accesso al campo semantico in cui, a vario titolo e secondo vari gradi di prossimità, i termini rientrano. È un dizionario organizzato in modo da consentirci di trovare il termine che ci manca, a partire da un termine collegato o dall’ambito esperienziale a cui appartiene. Il percorso che compiamo va dal senso/significato al significante, piuttosto che dal significante al significato, come accade nei dizionari tradizionali. Rispetto invece a un dizionario dei sinonimi, che propone equivalenti del termine di partenza, l’Analogico mette a disposizione di chi lo consulta, oltre ai suoi possibili equivalenti, le locuzioni in cui il termine compare, gli aggettivi che lo accompagnano o i sostantivi a cui si riferisce, le azioni che lo riguardano oltre ai proverbi attinenti e ai modi di dire consolidati nell’uso. Insomma, a partire dal termine che dà avvio alla ricerca, ci si spalanca un mondo di riferimenti e collegamenti linguistici, che spazia dal presente al passato, dal registro letterario e a quello tecnico o gergale.

A chi si rivolge?
L’Analogico si rivolge a tutti coloro che scrivono e si trovano nella necessità di ampliare e precisare il loro vocabolario e il loro pensiero.

Perché è utile al traduttore?
È particolarmente utile al traduttore perché, per il tipo di lavoro che svolge, per la sua posizione a cavallo tra due lingue, il traduttore si trova spesso nella condizione di "sapere cosa vuol dire" ma "non avere la parola o più parole per dirlo". L’Analogico, tramite la sua rete di rimandi, gli consente di arrivare alla parola "mancante", di risolvere le difficoltà legate a una resa efficace nella lingua di arrivo delle espressioni della lingua di partenza.

Un dizionario analogico italiano è diverso da un dizionario analogico francese o inglese?
Dal punto di vista dell’impostazione generale, naturalmente no. Ma nel caso dell’organizzazione interna dell’opera, pur avendo tenuto conto in fase progettuale della struttura di opere omologhe in altre lingue, si sono compiute scelte specifiche. Per fare solo alcuni esempi, c’è una maggiore ricchezza e "ridondanza" nella trattazione delle voci, che consente di reperire più agevolmente l’espressione ricercata, e c’è una ripartizione dei campi semantici in rubriche "fisse" che facilita l’individuazione dei termini, consentendo di prescindere dai sottoinsiemi di significato non pertinenti alla ricerca, c’è poi la scelta di presentare in un’unica successione i lemmi di puro rinvio e le parole-chiave che danno accesso ai campi semantici stessi.
Detto questo, ci sono differenze che dipendono dalle specificità culturali e storiche delle singole nazioni e che per forza di cose si riflettono nel contenuto dei dizionari. Lo spazio di ogni voce dipende dallo spazio che l’esperienza legata a quella parola occupa nella vita della comunità dei parlanti. Ad esempio, la parola "calcio" occupa uno spazio enorme nell’Analogico italiano, cosa che non necessariamente accade in altre lingue.
Ma risulta tutto più chiaro facendo un esempio:

abbagliàre, v. tr.: abbarbagliare, abbacinare ¤ accecare ¤ togliere, oscurare, confondere la vista ¤ allucinare (raro), riverberare (arc.) • frastornare, confondere ¤ illudere, ingannare • folgorare, colpire • stupire, affascinare.
CARATTERISTICHE: abbagliato, abbacinato ¤ accecato ¤ bornio (arc.), allucinato (raro) • abbagliante, abbacinante, accecante ¤ candente (arc.), rilucente, luminoso ¤ allucinante (raro) • anabbagliante ¤ antiabbagliante.
AZIONI: travedere (raro), avere le traveggole.
RELATIVO A: abbaglio, abbagliamento, abbarbagliamento, abbacinamento, abbarbaglio ¤ errore, svista, sbaglio ¤ inganno ¤ allucinazione, miraggio, fata morgana ¤ fosfeni • faro, riflettore, proiettore ¤ luce (violenta, intensa, forte, troppo forte, sparata, improvvisa) ¤ lampo, bagliore, barbaglio, riverbero • schermo antiabbagliante ¤ paralume • occhi ¤ vista.
MODI DI DIRE: pigliare, prendere un abbaglio • abbarbagliare la mente a qc.
CURIOSITÀ: frugnolo (tosc.), frugnuolo (lett.). → seduzione, stupore

ombra_dx.gif Costo a partecipante: € 40,00
Per iscrizioni scrivere a:
workshop
spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif Un’iniziativa: spacer.gif In collaborazione con:
spacer.gif spacer.gif spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE spacer.gif znc_logo.png
spacer.gif
spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE Copyright 2012, "N.d.T. – La Nota del Traduttore" | Partita IVA 02155990035
Direttore Responsabile: Dori Agrosì
spacer.gif

risulta tutto più chiaro facendo un esempio:

-

CAMBIAILMONDO, Rivista on line – n.1 Febbraio 2012

page_1_thumb_medium.jpg
E’ on line il n.1 della RIVISTA
da sfogliare, stampare, da diffondere

clicca sulla copertina per leggere

Partecipa al progetto
di informazione partecipata

inviando articoli dall’Italia e dal Mondo


Per un dettaglio sul progetto:

http://cambiailmondo.org/about/
CAMBIAILMONDO.ORG

Iscriviti con RSS

Gli articoli di marzo 2012
Gli articoli di febbraio 2012
Gli articoli di gennaio 2012
Gli articoli di dicembre 2011

PREMI LETTERARI

PREMI LETTERARI

PREMIO LETTERARIO CITTA’ DI CAVA DE’ TIRRENI

poesia e narrativa per opere edite ed inedite

edizione 2012

scadenza 30 marzo 2012

per il bando completo visita il sito www.irideartecultura.it

PREMIO PERELA’

edizione 2012

scadenza 21 aprile 2012

per il bando completo visita il sito www.premioperela.blogspot.com

PREMIO LETTERARIO ANGUILLARA SABAZIA

edizione 2012

scadenza 31 maggio 2012

per il bando completo visita il sito www.premioanguillara.it

PREMIO LETTERARIO GIUSEPPE DESSI

edizione 2012

scadenza 15 giugno 2012

per il bando completo visita il sito www.fondazionedessi.it

MLA News: Executive Council Actions, Convention Deadlines, and More

News from the MLA S7
Click here for the complete news summary.

New on the Web Site

Convention

MLA in the News

p1x1.gif

INFO convegno sulla traduzione cinematografica, 17-18 aprile, Siena

Tradurre l’immagine, tradurre la parola. Prospettive sulla traduzione cinematografica tra Oriente e Occidente

Seminario internazionale, Università per Stranieri di Siena 17–18 aprile
2012

Aula Magna/ aula 11
Piazza Carlo Rosselli, 27-28

MARTEDÌ 17 APRILE
Aula Magna

Apertura del convegno ore 11.00
Saluti del Magnifico Rettore
Prof. Massimo Vedovelli

TRASPOSIZIONE FILMICA E PROSPETTIVE TEORICHE
ore 11.10 – 13.10

Sergio Patou-Patucchi (LUSPIO, Roma)
Lo spettatore/discente del linguaggio audiovisivo
Pierangela Diadori (Università per Stranieri di Siena)
Approcci, metodi e tecniche traduttive per le canzoni nel cinema
Maria Grazia Margarito (Università di Torino)
Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento…
Angela Daiana Langone (Università della Tuscia)
Ricezioni del cinema arabo in Italia
Anna di Toro (Università per Stranieri di Siena)
Da Se Jie色戒 a Lust – Caution. Alcune osservazioni sulla trasposizione
cinematografica della novella di Zhang Ailing

Pausa ore 13.10 – 15.00

DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAGGIO: UNO SGUARDO DIETRO LE QUINTE
ore 15.00 – 16.40
Marco Cipolloni (Università di Modena e Reggio Emilia)
“Y que el silencio se convierta en carnaval”: sonorizzazione, doppiaggio e
sottotitoli nella videopromozione di Pérez (2006), La crisis carnívora
(2007) e Beverly Hills Chihuhua (2008)
Claudia Koloszar-Koo (Translationszentrum, Vienna)
The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training
Serenella Zanotti, Silvia Bruti (Università di Roma III, Università di Pisa)
Il fenomeno del fansubbing: un’analisi linguistica
Pausa ore 16.40 – 17.00
ADATTAMENTO LINGUISTICO E SOTTOTITOLI
ore 17.00 – 18.40
Maria Gioia Vienna (La Sapienza, Roma)
Tradurre o tradire? Soluzioni creative alla traduzione cinematografica
dall’italiano in giapponese
Lisa Liso (Società Atlante, Roma)
Dalla lingua parlata alla lingua scritta: come nascono i sottotitoli
Claudia Buffagni (Università per Stranieri di Siena)
All’ombra della DDR, tra conigli e censura. Una riflessione sui sottotitoli
inglesi di Das Kaninchen bin ich (1965) di Kurt Maetzig
Antonella Nardi (Università di Macerata)
Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva. Esempi di
sottotitoli italiani per testi audiovisivi tedeschi

MERCOLEDÌ 18 APRILE
Aula 11

IMPARARE LE LINGUE AL CINEMA: TRADURRE IMMAGINI E PAROLE
ore 9.30 – 10.50

Antonella Benucci (Università per Stranieri di Siena)
Lingua, cultura e didattica del cinema italiano
Beatrice Garzelli (Università per Stranieri di Siena)
Letteratura, cinema e traduzione nell’aula di spagnolo L2: un’esperienza
didattica
Giulia Marcucci (Università di Pisa)
La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione e
applicazione alla didattica

Pausa ore 10.50 – 11.10

ore 11.10-11.40

Presentazione del volume di Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Serenella
Zanotti (a cura di), The Translator as Author / Il traduttore come autore,
Lit Verlag, Berlino-New York 2011

ore 11.40-12.30

Dibattito conclusivo

Comitato scientifico
Massimo Vedovelli
Claudia Buffagni
Beatrice Garzelli

Comitato organizzativo
Dipartimento di Scienze Umane
Dipartimento di Scienze dei Linguaggi
e delle Culture
CLASS
Piazza Carlo Rosselli, 27-28
53100 Siena

Segreteria:
Olga Perrotta
perrotta
tel. 0577.240135
Monica Crespi
crespi
tel. 0577.240369
fax 0577.240380
Angela Salvini
salvini

www.unistrasi.it
Università per Stranieri di Siena

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Un’indagine empirica

By Annalisa Sandrelli (Università LUSPIO)

Abstract

ENG: This paper presents a research project on court interpreting currently under way at LUSPIO university in Rome, involving a number of final-year interpreting students. Questionnaires were administered to interpreters and magistrates at the Rome Criminal Court to find out about their perception of interpreters’ role, skills, competences and ethical principles. The main results obtained from the interpreters’ questionnaires are commented here: they provide an insight into current training needs.

ITA: Il presente lavoro illustra un progetto di ricerca sull’interpretazione di tribunale in corso presso l’università LUSPIO di Roma, con la collaborazione di alcuni laureandi in interpretazione di conferenza. Sono stati somministrati dei questionari a interpreti e magistrati del Tribunale Penale di Roma per studiare la loro percezione di ruolo, abilità, competenze e principi deontologici dell’interprete. L’articolo commenta i principali risultati ottenuti dai questionari degli interpreti e gli spunti emersi relativamente alle attuali esigenze di formazione.

http://www.intralinea.org/current/article/Gli_interpreti_presso_il_tribunale_penale_di_Roma

Workshop – N.d.T. – La Nota del Traduttore

spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE
spacer.gif
Milano, 17 marzo 2012 spacer.gif
L’agente letterario

Workshop di scouting editoriale

Sabato, 17 marzo 2012
ore 10.00 – 13.00
via Laghetto, 3 – 20122 Milano
Metro: Duomo

spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif
ombra_sx.gif
spacer.gif
spacer.gif Docente: Loredana Rotundo, agente letterario
spacer.gif Destinatari: traduttori letterari, scrittori

L’agente letterario è una figura intermedia tra editore e autore, stipula contratti, garantisce continuità alla pubblicazione, gestisce aste, traduzioni e revisioni. Scopre talenti. Si occupa della rappresentanza di autori italiani in Italia e all’estero, viceversa della rappresentanza in Italia di case editrici o agenzie letterarie straniere.

Loredana Rotundo proviene da esperienze diverse caratterizzate dalla passione per la parola scritta. Ha sfidato il difficile mondo dell’editoria partendo dal nulla, creando contatti, navigando nei labirinti della rete per cercare nuove case editrici straniere da rappresentare, romanzi inediti, esordienti italiani.
Nell’arco di poco tempo autori stranieri, affermati e sconosciuti, hanno visto le loro opere pubblicate in Italia ed esordienti italiani hanno trovato Case grandi e piccole per i loro romanzi.
Nel 2006 Loredana Rotundo fonda l’Agenzia Letteraria ARR Snc, scioltasi nel giugno 2008. Da allora prosegue in modo indipendente l’attività di agente letterario.

Costo a partecipante: € 60,00
Per iscrizioni scrivere a:
workshop

ombra_dx.gif Dragon Naturally Speaking 11
e PDF Converter Professional 7

Presentazione e workshop
ore 13.15 – 15.00
Ingresso libero

Relatori: Giulio Moriggi, Paolo Ferraris

Dragon Naturally Speaking 11, prodotto Nuance, già conosciuto e utilizzato da numerosi traduttori, è uno strumento utile per ridurre i tempi di battitura di un testo. Consente di interagire con il PC semplicemente parlando. Il workshop mira a illustrare le applicazioni del programma con esercitazioni in aula.
Fino al 31/3/2012 è possibile acquistare i prodotti Nuance con il 30% di sconto*.

* offerta riservata agli utenti N.d.T. – La Nota del Traduttore.

spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif Un’iniziativa: spacer.gif In collaborazione con:
spacer.gif spacer.gif spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE spacer.gif Dragon-x-ecard.giftesta.gif
spacer.gif
spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE Copyright 2012, "N.d.T. – La Nota del Traduttore" | Partita IVA 02155990035
Direttore Responsabile: Dori Agrosì

-