Workshop di scrittura creativa – N.d.T. – La Nota del Traduttore

spacer.gif
spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE
spacer.gif
Milano, 4 febbraio 2012 spacer.gif
spacer.gif Workshop di scrittura creativa

Sabato, 4 febbraio 2012
ore 10.00 – 14.00
via Laghetto, 3 – 20122 Milano
Metro: Duomo

spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif
ombra_sx.gif
spacer.gif
spacer.gif Docente: Andrea Di Gregorio
spacer.gif Destinatari: traduttori letterari e tecnico scientifici

Esistono ricette per la creatività nella traduzione? Possiamo individuare accorgimenti, strategie, tecniche mutuate, perché no?, anche dalla scrittura creativa, per risolvere nel migliore dei modi i problemi di resa e realizzare traduzioni che siano allo stesso tempo
intimamente fedeli al testo originale e alle sue intenzioni espressive e indiscutibilmente idiomatiche?

Il wokshop cercherà di dare una risposta a queste domande ed è aperto a traduttori letterari e tecnico scientifici, indipendentemente dalla combinazione linguistica.

Andrea Di Gregorio è traduttore letterario, scrittore e docente di traduzione e scrittura creativa.

ombra_dx.gif Costo a partecipante: € 30,00
Per iscrizioni scrivere a:
workshop@lanotadeltraduttore.it
spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif Un’iniziativa: spacer.gif In collaborazione con:
spacer.gif spacer.gif spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE spacer.gif ScritturaCreativa.gif
spacer.gif
spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE Copyright 2012, "N.d.T. – La Nota del Traduttore" | Partita IVA 03637850961
Direttore Responsabile: Dori Agrosì
spacer.gif
spacer.gif

-

Audio Description in Museums Workshop

Translation Group at Imperial College London
Saturday 11th February

Audio Description in Museums Workshop

There are still places available for the Audio Description in Museums workshopbeing held by the Translation Group at Imperial College on the 11th February. This is open to professionals as well as students.

Course Content
After a definition and a brief introduction to the different types of audio descriptions available, you will be taken through the specificities of audio description in museums. You will be given the opportunity to listen to and analyse different approaches to the audio description of heritage, exhibits and works of art and will be taken through the fundamentals of audio describing in diverse settings such as in live visits.

Special attention will be devoted to understanding the specificities of recorded audio description to be offered in audio guides of various sorts. During this practical workshop, you will be given the opportunity to work with different materials that will enhance your (audio) descriptive skills and give you the tools needed to audio describe some of the objects to be found in (common) museums.

Course Trainer
Dr Josélia Neves
Researcher in Translation at Imperial College London / Lecturer at Instituto Politécnico de Leiria, Portugal

Fees
£110
£60 (students concession)

To apply for a place please email Tom Barbanneau t.barbanneau

Il LEGAL ENGLISH DEI CONTRATTI INTERNAZIONALI

La Sezione AITI Marche

www.marche.aiti.org

è lieta di invitare tutti i soci e non-soci all’evento formativo:

“Il LEGAL ENGLISH DEI CONTRATTI INTERNAZIONALI”

Relatore: Avv. Serena De Palma

Ancona, sabato 11 febbraio 2012, ore 9:30 – 13:00 e 14:00 – 17:30

Sala Numana presso Hotel Sporting, Via Flaminia, 220 – Ancona

Obiettivi: il seminario approfondisce gli aspetti contenutistici e terminologici di contratti internazionali in lingua inglese, sia di tipo commerciale – supply, turn-key, agency, licence agreements – che societario – shareholders agreements, mergers and acquisitions agreements -.

Il taglio della giornata è di tipo pratico-operativo, con analisi di testi legali in lingua inglese, costanti riferimenti agli strumenti di ricerca e approfondimento (manuali, glossari e dizionari) e brevi esercitazioni per il consolidamento della terminologia.

Materiale didattico: i partecipanti riceveranno le charts di sintesi degli argomenti trattati, i testi e gli estratti di documenti parzialmente tradotti verso l’italiano.

Programma:

Il legal English dei contratti commerciali internazionali

Supply agreement: struttura e caratteristiche

  • inadempimento contrattuale e clausole penali
  • clausole di product liability

Turn-key agreement: struttura e caratteristiche

  • garanzie dell’adempimento: advance payment guarantee, performance bond, retention money
  • emissione dei certificates da parte del committente (performance tests)

Licence agreement: struttura e caratteristiche

  • diritti e obblighi di licensor e licensee

Agency agreement: struttura e caratteristiche

  • esclusiva, provvigioni e indemnity dell’agente

Il legal English dei contratti societari

Shareholders agreement: struttura e caratteristiche

  • diritti degli azionisti (voting rights, dividends, pre-emptive rights)

Business transfer agreement e Shares acquisition agreement: struttura e caratteristiche dei contratti di mergers&acquisitions

  • due diligence, clausole di representations and warranties, Closing

La giornata di studio prevede l’analisi di testi ed esercitazioni su clausole contrattuali ed estratti di documenti societari.

La partecipazione dà diritto a 10 punti-credito per i soci AITI.

ISCRIZIONE

Le iscrizioni dovranno pervenire entro venerdì 3 febbraio 2012

Scaricare il modulo di iscrizione e il questionario di valutazione dalla pagina eventiformazione. Il questionario di valutazione va stampato e portato all’evento, dovrà essere compilato e consegnato alla fine della giornata.


Quota di iscrizione:

SOCI ordinari: € 100,00 soci praticanti: € 70,00

NON SOCI: € 157,30 (IVA inclusa) STUDENTI: € 84,70 (IVA inclusa)

Pranzo

E’ possibile usufruire di una varia scelta di piatti e menù per il pranzo presso l’Hotel Sporting. Si può comunicare la propria preferenza direttamente all’hotel prima del seminario.

___

Casamondo, racconti interculturali

Martedì 31 gennaio dalle ore 21.30 presentazione dell’e-book:

“Casamondo, racconti interculturali” (download gratis su www.eksetra.net).

Saranno presenti

autori che leggeranno alcuni racconti e l’associazione Eks

che racconterà l’esperienza del laboratorio di scrittura creativa interculturale.

La presentazione è promossa dall’associazione culturale

Casa Lettrice Malicuvata (www.malicuvata.it),

che è felice di ospitare l’evento presso il locale Vapian

(Bologna, via Santa Croce 16, zona Pratello).

Par maggiori informazioni: http://www.eksetra.net

PREMI LETTERARI

PREMI LETTERARI

PREMIO INEDITO

Colline di Torino

edizione 2012

scadenza 31 genanio 2012

per il bando completo visita il sito www.ilcamaleonte.info

PREMIO LETTERARIO CITTA’ DI CAVA DE’ TIRRENI

poesia e narrativa per opere edite ed inedite

edizione 2012

scadenza 30 marzo 2012

per il bando completo visita il sito www.irideartecultura.it

“Il LEGAL ENGLISH DEI CONTRATTI INTERNAZIONALI”

La Sezione AITI Marche

www.marche.aiti.org

è lieta di invitare tutti i soci e non-soci all’evento formativo:

 

“Il LEGAL ENGLISH DEI CONTRATTI INTERNAZIONALI”

Relatore: Avv. Serena De Palma

Ancona, sabato 11 febbraio 2012, ore 9:30 – 13:00 e 14:00 – 17:30

Sala Numana presso Hotel Sporting, Via Flaminia, 220 – Ancona

Obiettivi: il seminario approfondisce gli aspetti contenutistici e terminologici di contratti internazionali in lingua inglese, sia di tipo commerciale – supply, turn-key, agency, licence agreements – che societario – shareholders agreements, mergers and acquisitions agreements -.

Il taglio della giornata è di tipo pratico-operativo, con analisi di testi legali in lingua inglese, costanti riferimenti agli strumenti di ricerca e approfondimento (manuali, glossari e dizionari) e brevi esercitazioni per il consolidamento della terminologia.

Materiale didattico: i partecipanti riceveranno le charts di sintesi degli argomenti trattati, i testi e gli estratti di documenti parzialmente tradotti verso l’italiano.

Programma:

Il legal English dei contratti commerciali internazionali

Supply agreement: struttura e caratteristiche

  • inadempimento contrattuale e clausole penali
  • clausole di product liability

Turn-key agreement: struttura e caratteristiche

  • garanzie dell’adempimento: advance payment guarantee, performance bond, retention money
  • emissione dei certificates da parte del committente (performance tests)

Licence agreement: struttura e caratteristiche

  • diritti e obblighi di licensor e licensee

Agency agreement: struttura e caratteristiche

  • esclusiva, provvigioni e indemnity dell’agente

Il legal English dei contratti societari

Shareholders agreement: struttura e caratteristiche

  • diritti degli azionisti (voting rights, dividends, pre-emptive rights)

Business transfer agreement e Shares acquisition agreement: struttura e caratteristiche dei contratti di mergers&acquisitions

  • due diligence, clausole di representations and warranties, Closing

 

La giornata di studio prevede l’analisi di testi ed esercitazioni su clausole contrattuali ed estratti di documenti societari.

La partecipazione dà diritto a 10 punti-credito per i soci AITI.

ISCRIZIONE

Le iscrizioni dovranno pervenire entro venerdì 4 febbraio 2012

Scaricare il modulo di iscrizione e il questionario di valutazione dalla pagina http://www.marche.aiti.org del sito AITI Marche. Successivamente inviare il modulo di iscrizione debitamente compilato e corredato di copia del bonifico per e-mail all’indirizzo eventiformazione@aitimarche.org. Il questionario di valutazione va stampato e portato all’evento, dovrà essere compilato e consegnato alla fine della giornata.


Quota di iscrizione:

SOCI ordinari: € 100,00 soci praticanti: € 70,00

NON SOCI: € 157,30 (IVA inclusa) STUDENTI: € 84,70 (IVA inclusa)

 

Pranzo

E’ possibile usufruire di una varia scelta di piatti e menù per il pranzo presso l’Hotel Sporting. Si può comunicare la propria preferenza direttamente all’hotel prima del seminario.

Seminario di traduzione editoriale

il seminario mira a spiegare come muovere i primi passi nel mondo dell’editoria italiana, illustrando le peculiarità della traduzione editoriale e trasmettendo le conoscenze specifiche di base e gli strumenti indispensabili a svolgere questa professione. Non mancheranno inoltre cenni sul diritto d’autore e sul contratto di traduzione.

In seguito una sintesi del programma e le informazioni sullo svolgimento del corso.

Per ulteriori informazioni, o per richiedere il modulo per l’iscrizione, si possono contattare i recapiti in calce.

per STL, Paola Zanacca

________________________________________________________________________________

Sabato 25 febbraio 2012 ore 10.00 – 13.30 e 14.30 – 18.00

Hotel Duomo, via Santa Maria, 94  – Pisa

CONTENUTI:

1) Premesse e leggende

                        – Formazione ed esperienza

                        – La comunità

                        – L’accesso al mondo dell’editoria

                        – Breve panoramica del mercato editoriale

                        – Le fasi di lavorazione di un libro

 

2) La scheda di lettura

                   – Forma e contenuto

                   – La scelta dei destinatari

                   – Il saggio di traduzione

                   – La lettera di presentazione

                   – Il curriculum

3) Il rapporto con la casa editrice

                        – Le figure di riferimento (editore, editor, revisore)

                        – Cenni sul contratto, sul diritto d’autore, su questioni fiscali e sulle tariffe

4) I ferri del mestiere

                        – Il metodo di lavoro

                        – Le norme redazionali di base

            –  Gli errori più comuni

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza

Progettazione del seminario: il seminario è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e dalla docente Chiara Marmugi. Chiara ha studiato Lingue e Letterature Straniere (tedesco, inglese e spagnolo) a Pisa e a Friburgo (Germania). Ha svolto attività di ricerca e insegnamento universitario, e dal 2005 si dedica alla traduzione editoriale. Collabora con varie case editrici, quali Voland, Fazi, Zandonai, Alet e Taschen. Tiene inoltre corsi di traduzione ed editing per l’associazione culturale Grió, la Scuola di Traduzione Est, l’associazione Nie Wiem e il Master di traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese dell’Università di Pisa.

 

Quota di iscrizione: Le iscrizioni si apriranno il 1° gennaio 2012 e si chiuderanno il 18 febbraio 2012.

L’iscrizione che avrà luogo entro il 21 gennaio 2012 consentirà di beneficiare di uno sconto sul prezzo del corso, così come le iscrizioni di gruppi di minimo tre persone

Prezzo del corso: eur 160.00

Sconti per chi si iscrive entro il 21 gennaio 2012 e per gruppi di minimo tre persone: eur 130.00/persona

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92

______________________________________________

STL – Formazione continua per traduttori/interpreti

Viale delle Piagge, 12 – 56124 PISA

_____________________________________________

Cell.:+39 347 3972992; Fax.:+39 1782224568

e-mail: stl.formazione@gmail.com

web: http://sabrinatursi.wordpress.com/

Presentazione DVD Montanelli

Indro Montanelli testimone del XX secolo in DVD
Sarà presentato sabato 28 gennaio alle ore 17, nell’auditorium della Fondazione Montanelli Bassi, il DVD “Indro Montanelli, il testimone del XX secolo”, realizzato dal Comitato per il Centenario della nascita di Indro Montanelli e dalla Fondazione Montanelli Bassi, con il contributo della Fondazione Monte dei Paschi di Siena. Il DVD, coordinato da Alberto Malvolti con editing di Benedetto Toni, presenta i seguenti contenuti: Biografia, con letture di Andrea e Angela Giuntini; Il secolo lungo di Montanelli (Montanelli racconta il suo Novecento); Lettera 22 (interviste di Montanelli su temi di storia e attualità); Indro Montanelli e la sua terra (il rapporto del giornalista fucecchiese con la sua città natale); Leggere Montanelli (antologia di testi esemplari dagli anni Trenta fino al 2001); I libri di Montanelli (la biblioteca ideale di Indro), testo di Federica Depaolis; Bibliografia(a cura di Walter Scancarello). Il DVD, che raccoglie molti materiali video grazie alla concessione di RAI Teche, presenta una struttura interattiva consentendo la creazione di percorsi personalizzati all’interno della vita e dell’opera di Indro Montanelli.Nell’occasione sarà presentato anche il volume Indro Montanelli. Il giornalismo, la storia, la narrativa (Olschki editore), che raccoglie gli atti dei tre convegni svoltisi nel corso del 2009. Si ricorda che, come già annunciato, la presentazione ufficiale di questo volume, insieme al libro Uno storico di nome Indro, avverrà mercoledì 25 gennaio alle ore 17,30, presso il Gabinetto Scientifico Letterario G. P. Vieusseux (Palazzo Strozzi, Firenze), con interventi di Pierluigi Ballini, Francesco Sabatini e Luigi Bruti Liberati.
   
   
Fondazione Montanelli Bassi
via G. di San Giorgio, 2
Casella Postale 190
50054 FUCECCHIO (Fi)
Tel e fax 0571 22627

Translation Group at Imperial College London

Saturday 4th February
Déjà Vu Workshop

There are still places available for the Déjà Vu workshop being held by the Translation Group at Imperial College on the 4th February. This is open to professionals as well as students.

Course Content

The course starts with a general presentation of the popular, industry-standard translation memory package Déjà Vu X. Compared to other TM packages, this application provides an unusually high level of automation and flexibility in deciding precisely which features you wish to use when working on your translations. This means that Déjà Vu can perform a wide range of time-saving tasks for you but can be configured to work according to your preferences so that you as the translator will always feel in control. Like with all TM packages, as your translation memories and terminology databases increase over time the level of help that Déjà Vu is able to provide will also increase, helping you to work with greater speed and internal consistency, reducing the amount of typing that you need to do and allowing you to devote your energies to the more creative and mentally challenging sides of the translation process.
Specifically, the course will cover topics such as creating projects, translating, working with translation memory, using Déjà Vu’s various automation features (including AutoPropagate and the extremely powerful AutoAssemble), adding words to the termbase, exporting a completed translation, etc. Features will be clearly demonstrated before you are asked to try them yourself. A detailed handout plus demonstration files for translation out of English will be provided, but you will be welcome to bring your own material along so that you can get a feel of how the software handles your type of work. Owing to time constraints some more advanced features of the software (such as pretranslation and use of the lexicon) will not be covered.
Course Trainer

Mark Shuttleworth
(Senior Lecturer in Translation at Imperial College London)
To apply for a place please email Tom Barbanneau t.barbanneau@ic.ac.uk