Nastradin – Vita e avventure (aneddoti, humour)

Nastradin_Copertina_web

Nastradin – Vita e avventure (aneddoti, humour)

Nastradin e i racconti delle sue imprese sono entrati nella leggenda… Questo personaggio usa abilmente l’astuzia per imbrogliare, deridere e colpire i corrotti e gli ottusi, ridicolizzarne i limiti e i vizi. In alcuni aneddoti, con le sue battute, sdrammatizza i problemi della vita, strappandoci un sorriso che attenua almeno un po’ la nostra frustrazione verso le ingiustizie dei potenti. La sua filosofia di vita e la libertà di giudizio, che mostra in ogni occasione, ci trasmettono la gioia di vivere il nostro comune “viaggio” e ci insegnano a divertirci e a vincere la noia e la solitudine. Prendendosi gioco della propria ignoranza e delle proprie paure, grazie a uno spiccato senso dell’umorismo, Nastradin ci dimostra che malgrado tutto la vita è un gioco in cui il divertimento ha un ruolo importante, ed è per questo che va vissuta attimo dopo attimo, con intensità e con allegria.

cfp: Discussing Translation: Art, Mediation or Professionalization?

Discussing Translation: Art, Mediation or Professionalization?

I International Conference on Translation and Interpreting

University of Murcia

10-12 September 2014

Translation is a many-faceted activity. It may be an art for those who, observing from a distance, marvel at its most creative and seductive side; a powerful mediation tool for those with the opportunity to experience the support and solidarity of its most humanitarian work; an arduous and less idealized profession for those who practice it on a daily basis. By typecasting translation into watertight categories, definitions often fail to account for its manifold nature and the intricate system of factors underlying it. This I International Conference on Translation and Interpreting, organized by the Translation and Interpreting Department of the University of Murcia (10-12 September, 2014), aims at fostering critical thinking in the field, examining the multiple faces of translation and reflecting on feasible ways to bring this activity closer to researchers, students, teachers and professionals within the field.

The working languages of the conference will be Spanish, English and French, but papers exploring aspects of other languages (Italian, German, Arabic) are also welcome. Participation is open to scholars, students and teachers in the field of Translation Studies, as well as to professional translators and interpreters, translation companies, linguists, terminologists, publishers, etc.

Confirmed Plenary Speakers:

Frank Austermühl. The University of Auckland, New Zealand. Xosé Castro. Professional translator, and radio and TV presenter. Erik Hertog. Legal interpreter. Minako O’Hagan. Dublin City University.

Closure event: II EETEUM – II Conference on Translation for the Publishing Industry. University of Murcia. 12 September 2014

Translators awarded with the National Translation Prize:

María Teresa Gallego Urrutia Olivia de Miguel Crespo Carmen Montes CanoÁngel Luis Pujante

Submission of abstracts:

Abstracts for papers or posters in one of the following areas are welcome: 1) Translation and Interpreting Theory and History

2) Specialised Translation (Scientific, Technical, Economic, Legal, Sworn and Judicial)

3) Audiovisual Translation (Dubbing, Subtitling, AD, SDH)

4) Software, Website and Videogame Localization, MT (Machine Translation), Manual post-editing, etc.

5) Literary and Humanistic Translation

6) Conference Interpreting and Public Service Interpreting

7) Terminology, Documentation and Computer Technology Applied to Translation

8) Didactics of Translation and Interpreting

9) Linguistics and Translation

10) Interdisciplinary or Cross-disciplinary Topics Related to Culture or the Translation of Culture

11) Professional Aspects of Translation and Interpreting

Participants must fill out the attached form and send their proposals to congresotei by 1st May 2014. Abstracts shall contain an overview of max. 300 words. Only proposals in Spanish, English or French will be accepted. Papers are allotted 20 minutes for presentation followed by 10 minutes for discussion. Acceptance of proposals will be communicated by 1st June 2014.

Registration fee: € 150 Early bird registration fee (deadline 1st July): € 130 Student registration fee: € 50 Special unemployment registration fee (on submission of UI): € 30

CALL FOR PAPERS_EN.pdf

CONGRESS FORM_EN.pdf

Workshop – N.d.T. – La Nota del Traduttore

spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE
spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif
Venerdì 28 marzo & sabato 29 marzo 2014
spacer.gif
Da dove nascono i racconti?

Venerdì 28 marzo 2014, ore 17.30 – 18.30

Proiezione documentario
Incontro preparatorio al workshop di sabato 29 marzo
con Maria Antonietta Saracino

Incontro aperto al pubblico con la proiezione di un documentario in inglese nel quale una scrittrice nigeriana contemporanea parla delle forme del narrare. A seguito del filmato la docente aprirà una discussione con i partecipanti, introduttiva al workshop del giorno seguente per riflettere sul punto di vista di chi scrive e su come dovrebbe porsi chi traduce.
Ingresso libero

Sabato 29 marzo 2014 , ore 10.00 – 15.00 e a seguire dalle 15.30 alle 18.30
Le letterature di espressione anglofona
Workshop di traduzione letteraria
con Maria Antonietta Saracino
ore 10.00 – 15.00

&

La revisione di un testo letterario tradotto
Workshop di traduzione letteraria
con Giusi Drago
ore 15.30 – 18.30

coordina Dori Agrosì

Venerdì 28 marzo e sabato 29 marzo 2014
Aula Università
Largo Richini, 6
20122 Milano

Metro: Missori

mariantonietta-_roma.JPG Le letterature di espressione anglofona

Il workshop proporrà una scelta di testi brevi di autrici e autori di diverse provenienze geografiche, già noti al grande pubblico, che sempre più numerosi scrivono in inglese pur non essendo nativi di questa lingua. Discuteremo sulle problematiche che simili scritti presentano, sulle scelte o strategie traduttive e sui registri linguistici più efficaci e rispettosi sia dei testi in sé che della loro complessa provenienza. Che tipo di sfida offrono al traduttore? Quali soluzioni adottare?

Questo workshop del 29 marzo è preceduto, la sera prima, da un Incontro aperto al pubblico con la proiezione di un documentario in inglese nel quale una scrittrice nigeriana contemporanea parla delle forme del narrare. A seguito del filmato la docente aprirà una discussione con i partecipanti, introduttiva al workshop del giorno seguente per riflettere sul punto di vista di chi scrive e su come dovrebbe porsi chi traduce.

Maria Antonietta Saracino è prof. associato di Lett. inglese presso l’Università di Roma ‘La Sapienza’. Si occupa di letterature anglofone di Africa, Caraibi, India, di traduzione, di narrativa femminile in un’ottica di genere, aree sulle quali ha scritto e pubblicato estesamente. Ha tradotto e curato opere di autori tra i quali: Kazuo Ishiguro (Einaudi), Virginia Woolf (Einaudi), Aphra Behn (Einaudi), Doris Lessing (Feltrinelli), Joseph Conrad (Frassinelli), Bessie Head (Edizioni Lavoro), Alice James (Nutrimenti), Nelson Mandela (Contrasto). Con la traduzione di Juneteenth, opera postuma dello scrittore afro-americano Ralph Ellison, (Einaudi), ha vinto il premio Mondello 2003 per la traduzione letteraria. Collabora con le riviste Nuova Informazione Bibliografica, (Il Mulino), Leggendaria, con le pagine culturali de Il Manifesto.

giusi_2_1.jpg

IATIS 2015: Call for Papers

Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies

Call for Presentations

(panels, papers, roundtables, workshops, “rapid fire” presentations, and posters)

Following successful conferences in Seoul (2004), Cape Town (2006), Melbourne (2009) and Belfast (2012), IATIS is delighted to announce its call for panel, paper, roundtable, workshop, “rapid fire” PhD presentation and poster proposals for its fifth conference, which will be held at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil, from 7th to 10th July 2015.

Conference Theme
Multilingual and multimodal forms of interaction, prompted by material and symbolic exchanges in our increasingly globalized world, have brought new challenges to translation and intercultural studies. New technologies in the broadest sense of the word are sought by society in order to allow for a diversity of meanings to be created, exchanged, and disseminated on the basis of equality, complementarity and reciprocity. In this scenario, studies promoting and seeking innovation play a fundamental role in providing insights and solutions to meet those challenges.

The theme of the conference – ‘Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies’ – is meant to foster exchanges and discussions on the topic.

Within the scope of IATIS 2015, innovation is understood in its broadest sense and includes not only new technological developments but also other relevant aspects, such as social and cultural innovation, including all forms of innovation which lead to changes in interactions and practices in translation and intercultural studies.

For further details, visit the conference website:
http://www.iatis.org/index.php/conferences/2015-belo-horizonte

Language policy
The V IATIS Conference will be trilingual, with presentations given in English, Portuguese or Spanish. Abstracts, however, will be solicited in English only. This will assure consistency in the peer-reviewed assessment of all submissions.

Confirmed Keynote Speakers
• Arnt Lykke Jakobsen, Professor Emeritus, founder and former Director of the Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) at Copenhagen Business School, Denmark.
• Antia Bassey, Associate Professor at the University of Western Cape, South Africa.
• Lucia Specia, Senior Lecturer at the Department of Computer Science, University of Sheffield University, UK.
• Sabine Braun, Director of the Centre for Translation Studies in the School of English and Languages at the University of Surrey, UK.

Presentation Formats
Proposals for participation in the V IATIS Conference can be submitted in the following formats: Panels, Oral Communications, Roundtables, Workshops, “Rapid Fire” PhD Oral Presentations, and Posters.

For precise guidelines on submissions, visit the conference website:
http://www.iatis.org/index.php/conferences/2015-belo-horizonte

Key deadlines
For Panel Proposals:
15th APRIL 2014 – Deadline for submission of proposals by potential panel convenors
20th MAY 2014 – Notification of acceptance to panel convenors
14th JULY 2014 – Deadline for submission of abstracts for individual communications within a specific panel
15th SEPTEMBER 2014 – Deadline for submission of assessment report by panel convenors on the abstracts they received
25th OCTOBER 2014 – Notification of acceptance of complete panels

For Individual Communication outside of Panel sessions, Workshops, Roundtables, Rapidfire PhD Presentations, and Posters:
1st SEPTEMBER 2014 – Deadline for submission of abstracts
10th NOVEMBER 2014 – Notification of acceptance
For proposals that change format upon recommendation of the Advisory Board:
10th NOVEMBER 2014 – Deadline for resubmission of abstracts rejected in their original format
but recommended by the Advisory Board for another format
30th NOVEMBER 2014 – Notification of acceptance

Organizers:
http://www.iatis.org/index.php/conferences/2015-belo-horizonte/itemlist/category/147-%E2%80%A2-organizers-organizadores

To join our Newsletter:
http://www.iatis.org/index.php/conferences/itemlist/category/142-newsletter

Conference website:
http://www.iatis.org/index.php/conferences/2015-belo-horizonte

*************************

Fabio Alves
Professor Titular de Estudos Linguísticos: Estudos da Tradução/Full Professor for Translation Studies

Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos/Graduate Program in Linguistics and Applied Linguistics

Laboratório Experimental de Tradução/Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA)
FALE-UFMG
Fone: +55 (31) 34096095
Fax: +55 (31) 34096004
http://letra.letras.ufmg.br
http://letra.letras.ufmg.br/~fabio/

Call_Chamada_Convocatoria_IATIS_2015.pdf

cfp: Translation Theories in the Slavic Countries

Translation Theories in the Slavic Countries
International Conference

Bologna, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne
Via Cartoleria 5, Bologna
7-8 maggio 2014
Sala convegni
http://www3.lingue.unibo.it/slavictranslatology/

Much research has been carried out in the field of translation theories in Slavic countries from the first half of the 20th century and well ahead of the rest of the West. Sporadic contacts with Slavic traditions of translation theories contributed to major steps forward in Western research. Nevertheless in the West knowledge of Slavic translation theories is incomplete or superficial. The conference aims at investigating the theoretical debate on translation in the Slavic countries, at looking into this rich (but little known) heritage of research, through the reconstruction of local traditions. An important aim will be also to highlight problems and features of a possible common “Slavic tradition”, emerging from research work originating in agreement over the same research paradigm or from reference to common theoretical issues…

cfp: Special issue on community interpreting

Call for papers for special issue:

COMMUNITY INTERPRETING

Call for Papers

Translation & Interpreting

is dedicating a special issue to Community Interpreting: Mapping the Present for the Future

Guest Editors:

Aline Remael (University of Antwerp, Applied Linguistics/Translation & Interpreting) and

Mary Carroll (MiKK, Berlin)

For details see attachment or: www.trans-int.org (under "Announcements")

Aline Remael

Department Chair
Applied Linguistics/Translation & Interpreting
University of Antwerp
City Campus
Schildersstraat 41
B-2000 Antwerp

+32 3 2401911
www.alineremael.be

FINALCFP_SpecialIssue_Community InterpretingFF.pdf

cfpr: First International Conference on Community Translation

This is a reminder that the deadline for abstract submission for the First International Conference on Community Translation is 30 March 2014. I am also pleased to advise that the conference has received sponsorship offers from the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), as principal sponsor, as well as from the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) and the University of New South Wales (UNSW).

The conference website is available at http://www.uws.edu.au/communitytranslation

We look forward to seeing you in Sydney.

Dr. Mustapha Taibi

Director of Academic Program,

Languages/Interpreting &Translation

School of Humanities and Communication Arts

University of Western Sydney

Building 5 Mezzanine, Bankstown Campus

Locked Bag 1797, Penrith, NSW, 2751

Phone: +(61) (2) 9772 6629

Fax: +(61) (2) 9772 6373

CALL FOR PAPERS.International Conference on Community Translation.Updated.pdf

cfp: seminar Medical English & Translation – Innsbruck

At the upcoming ESSE conference (European Society for the Study of English), which takes place in Košice, 29 August to 2 September, I organize a workshop on medical English, together with a colleague from the organizing university. As the topic branches out into translation, I would like to invite you to submit an abstract. The deadline is 31 March.

Pius ten Hacken

Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken

Institut für Translationswissenschaft, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck

Herzog-Siegmund-Ufer 15, A-6020 Innsbruck

Tel. +43 (0) 512 507 4250

http://www.uibk.ac.at/translation/mitarbeiterinnen/ten-hacken.html

Secretary-Treasurer, European Association for Lexicography

http://www.euralex.org/

ESSE Seminar Medical English.pdf

Call for papers: Mediating Emergencies – Durham

Call for papers: IV International Conference Translating Voices Translating Regions

‘Mediating Emergencies: Intercultural Mediation in Extreme Conditions’

Dates: 2-4 October 2014

Venue: Durham University, UK

Times: 9:30-18:00

Website: https://www.dur.ac.uk/cim/events/tvtr/

The Centre for Intercultural Mediation, with the support of the Institute of Advanced Studies and the Institute of Advanced Research Computing of Durham University, announces the IV International conference Translating Voices, Translating Regions.

Invited speakers

Erik Hertog, Lessius University College, Antwerp, Belgium

Barbara Moser-Mercer, Université de Genève, Switzerland

Yasuhide Nakamura, Osaka University, Japan

Christina Schäffner, Aston University, Birmingham, UK

Roundtable Speakers

Jean-Pierre Verleysen, Director for Resources in DGT, European Commission, Belgium

Brian Fox, Director for Provision of Interpretation, European Commission, Belgium

Michael Kelly, University of Southampton, UK

Alexander Perkins, Campaigner for military Interpreters, UK

Deadline to submit abstracts: 20 April 2014

The fourth International conference aims to address questions focused on the role of interpreters and translators as mediators in situations of sudden or continued emergency. After a landslide, a tsunami, an earthquake, and other natural disasters, the arrival of humanitarian organizations, NGOs, and individuals from around the world is a demonstration of international solidarity. Medical interventions and rescue operations take precedence then reconstruction and collaboration with the local authorities follow. A large mass of data on the human and natural causes of the event, their effects and consequences begin then to be assessed. Yet, project managing rescue operations, tasks forces, and their immediate follow-up activities in situations of danger and disaster and coordinating groups of rescuers and local people with different nationalities, diverse emergency procedures, multiple languages, and dissimilar social behaviours remain problems of mediation.

Who are the individuals who act as either language (including Sign Languages) or culture interpreters – and later as translators of documentation relating to the rescue missions – in rescue operations and emergencies? How are they trained? Undeniably some common languages, or lingua franca, such as Arabic, Chinese, Spanish, French, and English to name a few would often be shared among rescue teams. Multi-ethnic backgrounds, regions of minority languages, and contexts of conflict do amplify the problems of communication between international rescuing missions and local populations. Organization of the data – medical records, legal claims, documentations, and so on – is a technical and technological issue especially for translators whose work will follow the immediate response to the emergency and will initiate all the process of collaboration and coordination, which naturally require legal evidence and documentation.

Key themes of the conference

– What happens to medical translations and public service interpreting in such circumstances?

– Which interpreting and translating systems are different international organizations using?

– Who is researching technologies to support in these events?

– Who is training interpreters and translators to actively support rescue teams and NGOs in these circumstances?

– What type of data needs immediate handling in interpreting emergencies?

– What technological support do interpreters and translators need?

– How is the large amount of data gathered and studied?

– Can we model or simulate contingency plans that aid those who have to provide interlingual communication?

The conference roundtable and the prominent keynote speakers show how the conference aims to bring together experts researching these themes and corollary themes referring both to interpreters’ and translators’ work.

The conference convenor Dr Federico M. Federici, Durham University, welcomes proposals exploring these themes. The conference aims to address these issues from a range of pragmatic and theoretical perspectives and welcomes proposals for papers of the duration of 20minutes followed by 10 minutes for discussion.

Papers will be accepted in Arabic, Chinese, English, and Russian.

Interpreting from English into and out of all these languages will be provided.

A Scientific Committee will be involved in the selection of the papers for the conference.

To submit a paper, please fill this form: https://www.surveymonkey.com/s/KLWHXPT.

Registration fees: £175 GBP. Registration fees will be payable by cheque (in pounds) and credit card; details will be provided in due time on the conference’s website.

Deadlines

20 April 2014: Abstracts

30 April 2014: Notification of acceptance

30 April 2014: Provisional programme online

30 April 2014: Registration opens

15 July 2014: Final programme online

1 September 2014: Registration closes

10 September 2014: Submission of paper (notes and/or PowerPoint) for the interpreters

Please feel free to circulate this call for papers to colleagues who may be interested.

Dr Federico M. Federici

Senior Lecturer in Italian

Director of the Centre for Intercultural Mediation (www.dur.ac.uk/cim)| Deputy Director Institute Advanced Computing Research (www.dur.ac.uk/iarc)

School of Modern Languages and Cultures | Durham University | Elvet Riverside | New Elvet | Durham DH1 3JT, GB

Room: A13 – Office Hours, Thursdays: 11-13.

T: 00 44 (0) 191 334 3425

F: 00 44 (0) 191 334 3421

W: http://www.dur.ac.uk/mlac/italian/staff/display/?id=4464

Director of the MA in Translation Studies (http://www.dur.ac.uk/mlac/postgraduate/transstuds/) EMT Master

Associate Member of Institute of Translation and Interpreting, UK