Call for papers: IV International Conference Translating Voices Translating Regions
‘Mediating Emergencies: Intercultural Mediation in Extreme Conditions’
Dates: 2-4 October 2014
Venue: Durham University, UK
Times: 9:30-18:00
Website: https://www.dur.ac.uk/cim/events/tvtr/
The Centre for Intercultural Mediation, with the support of the Institute of Advanced Studies and the Institute of Advanced Research Computing of Durham University, announces the IV International conference Translating Voices, Translating Regions.
Invited speakers
Erik Hertog, Lessius University College, Antwerp, Belgium
Barbara Moser-Mercer, Université de Genève, Switzerland
Yasuhide Nakamura, Osaka University, Japan
Christina Schäffner, Aston University, Birmingham, UK
Roundtable Speakers
Jean-Pierre Verleysen, Director for Resources in DGT, European Commission, Belgium
Brian Fox, Director for Provision of Interpretation, European Commission, Belgium
Michael Kelly, University of Southampton, UK
Alexander Perkins, Campaigner for military Interpreters, UK
Deadline to submit abstracts: 20 April 2014
The fourth International conference aims to address questions focused on the role of interpreters and translators as mediators in situations of sudden or continued emergency. After a landslide, a tsunami, an earthquake, and other natural disasters, the arrival of humanitarian organizations, NGOs, and individuals from around the world is a demonstration of international solidarity. Medical interventions and rescue operations take precedence then reconstruction and collaboration with the local authorities follow. A large mass of data on the human and natural causes of the event, their effects and consequences begin then to be assessed. Yet, project managing rescue operations, tasks forces, and their immediate follow-up activities in situations of danger and disaster and coordinating groups of rescuers and local people with different nationalities, diverse emergency procedures, multiple languages, and dissimilar social behaviours remain problems of mediation.
Who are the individuals who act as either language (including Sign Languages) or culture interpreters – and later as translators of documentation relating to the rescue missions – in rescue operations and emergencies? How are they trained? Undeniably some common languages, or lingua franca, such as Arabic, Chinese, Spanish, French, and English to name a few would often be shared among rescue teams. Multi-ethnic backgrounds, regions of minority languages, and contexts of conflict do amplify the problems of communication between international rescuing missions and local populations. Organization of the data – medical records, legal claims, documentations, and so on – is a technical and technological issue especially for translators whose work will follow the immediate response to the emergency and will initiate all the process of collaboration and coordination, which naturally require legal evidence and documentation.
Key themes of the conference
– What happens to medical translations and public service interpreting in such circumstances?
– Which interpreting and translating systems are different international organizations using?
– Who is researching technologies to support in these events?
– Who is training interpreters and translators to actively support rescue teams and NGOs in these circumstances?
– What type of data needs immediate handling in interpreting emergencies?
– What technological support do interpreters and translators need?
– How is the large amount of data gathered and studied?
– Can we model or simulate contingency plans that aid those who have to provide interlingual communication?
The conference roundtable and the prominent keynote speakers show how the conference aims to bring together experts researching these themes and corollary themes referring both to interpreters’ and translators’ work.
The conference convenor Dr Federico M. Federici, Durham University, welcomes proposals exploring these themes. The conference aims to address these issues from a range of pragmatic and theoretical perspectives and welcomes proposals for papers of the duration of 20minutes followed by 10 minutes for discussion.
Papers will be accepted in Arabic, Chinese, English, and Russian.
Interpreting from English into and out of all these languages will be provided.
A Scientific Committee will be involved in the selection of the papers for the conference.
To submit a paper, please fill this form: https://www.surveymonkey.com/s/KLWHXPT.
Registration fees: £175 GBP. Registration fees will be payable by cheque (in pounds) and credit card; details will be provided in due time on the conference’s website.
Deadlines
20 April 2014: Abstracts
30 April 2014: Notification of acceptance
30 April 2014: Provisional programme online
30 April 2014: Registration opens
15 July 2014: Final programme online
1 September 2014: Registration closes
10 September 2014: Submission of paper (notes and/or PowerPoint) for the interpreters
Please feel free to circulate this call for papers to colleagues who may be interested.
Dr Federico M. Federici
Senior Lecturer in Italian
Director of the Centre for Intercultural Mediation (www.dur.ac.uk/cim)| Deputy Director Institute Advanced Computing Research (www.dur.ac.uk/iarc)
School of Modern Languages and Cultures | Durham University | Elvet Riverside | New Elvet | Durham DH1 3JT, GB
Room: A13 – Office Hours, Thursdays: 11-13.
T: 00 44 (0) 191 334 3425
F: 00 44 (0) 191 334 3421
W: http://www.dur.ac.uk/mlac/italian/staff/display/?id=4464
Director of the MA in Translation Studies (http://www.dur.ac.uk/mlac/postgraduate/transstuds/) EMT Master
Associate Member of Institute of Translation and Interpreting, UK
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.