|
© Maremagnum.com S.r.l. – Sede Legale: Largo Schuster 1, 20122 Milano – Italia C.F./Partita IVA 13162270154 |
Nobody is able to change the world, but everyone has the chance to understand it. – A nessuno, in particolare, è dato di cambiare il mondo, a tutti, però, è dato di comprenderlo. (Andrea Bocelli)
|
© Maremagnum.com S.r.l. – Sede Legale: Largo Schuster 1, 20122 Milano – Italia C.F./Partita IVA 13162270154 |
XVIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
Edizione online, 25-26-27 settembre 2020
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Dal 25 al 27 settembre si svolgerà su Zoom la XVIII edizione delle Giornate della traduzione letteraria. Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare tematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo. Sono previsti tre percorsi seminariali: “La traduzione editoriale: istruzioni per l’uso”, riservato ai più giovani, “Gli editori si raccontano”, per conoscere meglio redazioni e linee editoriali, e “Strumenti”, per condividere esperienze e riflessioni di colleghi e studiosi.
Hanno già confermato la loro presenza alle XVIII Giornate: Elisabetta Bartuli, Susanna Basso, Maria Bastanzetti (Mondadori Ragazzi), Rossella Bernascone, Annamaria Biavasco, Isabella C. Blum, Alberto Bramati (Università di Milano), Mariarosa Bricchi (Università di Pavia), Emanuelle Caillat, Monica Capuani, Maria Giulia Castagnone (SEM), Franca Cavagnoli, Fabio Cremonesi, Valentina Daniele, Anna D’Elia, Paola Del Zoppo (Del Vecchio), Stefania Di Mella (Rizzoli Ragazzi), Irene Enriques (Zanichelli), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Federico Faloppa (Reading University), Michela Finassi Parolo, Roberto Francavilla (Università di Genova), Carlo Gallucci (Gallucci), Nicola Gardini (Oxford University), Giovanni Giri, Bianca Maria Gismondi (Le Monnier), Valentina Guani, Andreina Lombardi Bom, Federica Magro (Rizzoli), Diego Marani (Centro per il Libro e la Lettura), Beatrice Masini (Bompiani), Federica Matteoli (Fregi e Majuscole), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Yasmina Mélaouah, Anna Mioni (AC2), Fabio Muzi Falconi (Feltrinelli), Franco Nasi (Università di Modena e Reggio), Paolo Nori, Monica Pareschi, Antonietta Pastore, Alessandra Petrelli, Leonardo Marcello Pignataro (AITI), Michele Porciello (Università di Genova), Laura Pugno (Istituto Italiano di Cultura di Madrid), Fabiana Ribero Scali, Alessandra Roccato (HarperCollins), Alberto Rollo (Mondadori), Giovanna Scocchera, Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Andrea Toscani, Francesca Varotto (Marsilio).
Il 26 settembre, sarà conferito il Premio “Giovanni, Emma e Luisa Enriques". Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Ernesto Ferrero, Stefano Arduini e Ilide Carmignani, a traduttori letterari per l’insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Isabella C. Blum.
A tutti gli iscritti Zanichelli offre in omaggio la consultazione gratuita per 90 giorni del vocabolario di italiano Zingarelli 2021 e di un dizionario bilingue a scelta tra:
– il Ragazzini 2021 dizionario inglese-italiano italiano-inglese
– il Boch dizionario francese-italiano italiano-francese
– il Grande dizionario di Spagnolo
– il nuovo dizionario di Tedesco
– il Kovalev dizionario russo-italiano italiano-russo
Sempre aggiornati, i dizionari Zanichelli sono ricchi di informazioni e facili da consultare, contengono indicazioni per usare la lingua correttamente e con maggiore consapevolezza, evitando errori e falsi amici. La versione digitale consente ricerche a tutto testo, ricerche avanzate e ricerche per forme flesse e contiene la pronuncia sonora di tutte le parole.
A tutti gli iscritti Le Monnier – Mondadori Education offre in omaggio il codice per la consultazione online per un mese del Nuovo Devoto-Oli 2021, il vocabolario dell’italiano contemporaneo. Una nuova idea di vocabolario che risponde alle esigenze del lettore contemporaneo. Facilità di consultazione, riscrittura delle voci, rubriche di ‘pronto soccorso linguistico’, integrazione tra versione cartacea e digitale sono alcune delle più importanti novità.
Le iscrizioni alle XVIII Giornate (90 euro early bird fino al 30 agosto, 120 euro dal 1 settembre) si apriranno a breve e resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l’ammissione sarà determinata dall’ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta del bonifico). Per avere accesso alla manifestazione è necessario collegarsi tramite link personale inviato dalla segreteria dopo l’iscrizione.
Info e iscrizioni online: http://traduzione-editoria.fusp.it/
Segreteria organizzativa: Roberta Fabbri e Monica Bianchini.
Per informazioni: giornatedellatraduzione; tel. 0541 610010
P R O G R A M M A
VENERDÌ 25 SETTEMBRE
ore 11.00
Apertura delle Giornate
Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Michele Porciello (Università di Genova), Premio di traduzione “Carmela Oliviero”
ore 11.30
Nicola Gardini (Oxford University), Tradurre per sé stessi
Lectio magistralis "Pia Pera"
(aperto a tutti)
ore 12.30
Diego Marani (Centro per il Libro e la Lettura)
ore 14.00
Seminari
ore 15.30
Seminari
ore 17.00
Federico Faloppa (Reading University), Brevi lezioni sul linguaggio (Bollati Boringhieri)
(aperto a tutti)
SABATO 26 SETTEMBRE
ore 9.30
Seminari
ore 11.00
Seminari
ore 12.30
Proclamazione del vincitore Premio HarperCollins 2019
Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)
(aperto a tutti)
ore 14.30
Seminari
ore 16.00
Seminari
Ore 17.30
Conferimento del Premio di traduzione "Giovanni, Emma e Luisa Enriques"
Lorenzo e Irene Enriques
Lectio magistralis:
Isabella C. Blum
(aperto a tutti)
DOMENICA 27 SETTEMBRE
ore 9.30
Seminari
ore 11.00
Seminari
ore 12.30
Paolo Nori, Stakeholders. Discorso sulla traduzione
ore 15.00
Seminari
ore 16.30
Chiusura dei lavori
(aperto a tutti)
SEMINARI (da completare)
LA TRADUZIONE EDITORIALE: ISTRUZIONI PER L’USO
1. Maria Bastanzetti (Mondadori Ragazzi), La revisione (spagnolo)
2. Mariarosa Bricchi (Università di Pavia), Giusto. Sbagliato. Dipende. L’italiano dei traduttori, tra regole e libertà
3. Emanuelle Caillat, La traduzione: un gioco da ragazzi? (francese)
4. Franca Cavagnoli, Imperfetti, perfetti e piuccheperfetti: i nostri rapporti con il tempo nella traduzione letteraria anglofona
5. Valentina Daniele, Le avventure dei traduttori per bambini e ragazzi
6. Giovanni Giri, "Gutta cavat lapidem": le strategie migliori per i traduttori aspiranti ed esordienti
7. Alessandra Petrelli, Tradurre per ragazzi: dietro le quinte di un’avventura (tedesco)
8. Alessandra Roccato (HarperCollins), Tradurre il rosa
9.. Giovanna Scocchera, La revisione di una traduzione: primi passi fra concetti e preconcetti
10. Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Come funziona una casa editrice indipendente
11. Andrea Toscani, Noccioline, galli, paperi e super eroi. Tradurre fumetti nel solco della tradizione
GLI EDITORI SI RACCONTANO
1. Maria Giulia Castagnone, SEM
2. Stefania Di Mella, Rizzoli Ragazzi
3. Carlo Gallucci, Gallucci Editore
4. Federica Magro, Rizzoli
5. Beatrice Masini, Bompiani
6. Mariagrazia Mazzitelli, Salani
7. Fabio Muzi Falconi, Feltrinelli
8. Francesca Varotto, Marsilio
STRUMENTI
1. Elisabetta Bartuli, Tradurre i paesi arabi: lingue e immaginario
2. Susanna Basso e Rossella Bernascone, Vite allo specchio
3. Annamaria Biavasco e Valentina Guani, Ritradurre “Via col vento”
4.. Alberto Bramati, Grammatica francese per traduttori (Cortina)
5. Monica Capuani, La traduzione teatrale
6. Fabio Cremonesi, Vitelli podalici e gospel: traslocare Holt in Italia
7. Anna D’Elia, Il tempo e lo spazio "degli altri" in Leila Slimani: epica familiare al tempo della decolonizzazione
8. Paola Del Zoppo (Del Vecchio), "My glossolalia shall be my passport". La letteratura come traduzione continua. Testi, intertesti, ipertesti, canoni
9. Michela Finassi Parolo, Tradurre Jodorowsky (spagnolo)
10. Roberto Francavilla (Università di Genova), Tradurre Lispector (portoghese)
11. Biancamaria Gismondi (Le Monnier), Alla ricerca dello standard: regionalismi, anglicismi e gergalismi
12. Andreina Lombardi Bom, Ritradurre “Il colore viola” di Alice Walker
13. Yasmina Mélaouah, Aderente, ma comoda: qualche spunto per una traduzione dal buon taglio (francese)
14. Anna Mioni, Tradurre l’ironia di Sam Lipsyte: il traduttore come stand-up comedian
15. Franco Nasi (Unimore), Tradurre l’errore. La traduzione come laboratorio di pensiero critico e creatività
16. Antonietta Pastore, Difficoltà tipiche della traduzione dal giapponese
17. Leonardo Marcello Pignataro (AITI), L’abbiccì dell’adattamento
18. Laura Pugno, Tradurre da poeta
19. Fabiana Ribero Scali, Sottotitoli: piccolo viaggio iniziatico
20. Alberto Rollo (Mondadori), Titoli, cataloghi, edizioni. Prima di tutto la curiosità.
__,_._,___
Legal Translation and Interpreting in a Technologized World
A special issue of Revista de Llengua I Dret/Journal of Language and Law
Guest Editors: Jeffrey Killman and Christopher D. Mellinger, University of North Carolina at Charlotte
The ubiquity of technology and its often-touted benefits are sources of potential friction in legal and regulatory environments where translation and interpreting activities are carried out. Concerns have surrounded its ability to influence, constrain, or alter the implementation and quality of T&I work, thereby resulting in somewhat slower adoption rates in the field. Yet despite technological advances, this trepidation may persist, given the ever-expanding range of technologies at the disposal of legal parties and translators and interpreters who enable plurilingual encounters. Additionally, socioeconomic and policy factors complicate what is currently possible, with increasing attention paid to not only which tools are used, but how, when, and why.
It is now more important than ever to investigate the impact that these technologies have in legal translation and interpreting contexts across a range of variables, including productivity and quality metrics, ergonomic and physiological measures, as well as other indicators related to language access and rights, language policy, technology adoption and use, and more. Here, we broadly consider technologies that not only have been developed specifically to aid translation and interpreting professionals (such as machine translation, translator workbenches, glossary/terminology management tools, remote interpreting platforms) but also tools that have been adapted for use in these specific contexts (such as video conferencing or telephonic technologies, tablet computers, document and data repositories, audio equipment, corpora).. The performance of the technologies can and should also be the subject of investigation, to understand how they are used by legal translators and interpreters, how they might be improved, or how their implementation might differ depending on contextual variables of their use. These performance indicators are of particular importance with respect to less-resourced and minority languages, since these languages are often counted among those within the long-tail of localization and have been secondary to development efforts, while simultaneously representing an area of increasing need to facilitate language access. Conversely, more still needs to be known about how the use of technologies in legal contexts affects the communicative environment in which they are employed, including the influence on how and to what extent various parties interact and where and when multilingual communication is possible with certain technologies. Even the means by which technologies are evaluated within legal and regulatory areas require critical reflection and study, not only in relation to majoritarian languages, but also when working with less-resourced languages and their intersection with language policy and planning.
This special issue seeks to bring together a broad range of studies related to the use of technologies in legal translation and interpreting domains. Such a topic has received limited treatment to date and is relevant in a wide variety of legal domains such as legal institutions, law enforcement, corrections, private law practice, immigration, asylum, or quasi-legal settings that occur in any sector that interacts with the law, such as social services or education.
For this special issue of Revista de Llengua I Dret, Journal of Language and Law, we welcome contributions from a variety of perspectives and disciplines, including but not limited to, translation and interpreting studies, applied linguistics, information and communication technologies, legal studies, and technology studies. The issue comprises both theoretical and data-driven empirical work, or a combination thereof. While by no means exhaustive, the list of topics below would be of particular interest:
● Impact of technologies on legal translation/interpreting quality for both majority and minority languages
● Influence of technologies on legal communication in multilingual contexts
● Legal and regulatory frameworks that influence the use of technologies in legal T&I contexts, including language policy and language planning
● Use and development of technologies for different language pairs, including less-resourced languages
● T&I technologies developed specifically for legal contexts
● Big data and legal T&I technologies
● Legal, economic, or ergonomic factors that influence technology adoption and use
● Role of technology in affordance or impediments to language access and rights
● Intersection of technology, language planning and policy, particularly as it relates to the documentation and development of less-resource languages in legal contexts
● Standards development and implementation for technologies in legal environments
● Legal T&I pedagogy and its intersection with technology
● Technologies and transcription/translation practices
● Historical development of technologies in unique legal T&I contexts
Timetable
CFP issued | 6 August 2020 |
Abstracts (400–500 words) due to guest editors | 1 January 2021 |
Submission of full manuscripts | 1 June 2021 |
Decisions to authors | 1 September 2021 |
Final versions to guest editors | 1 May 2022 |
Final versions to journal | 1 July 2022 |
Publication of issue | December 2022 |
Submission Information
Abstracts for consideration should be sent to both guest editors (jkillman@uncc.edu and cmelling@uncc.edu) by 1 January 2021. Abstracts (400–500 words, exclusive of references) should be accompanied by a tentative title, set of keywords, and a bionote/affiliation for each author, as well as any cited references.
For additional information, contact the guest editors (emails above) or see the full call for papers here: https://eapc-rld.blog.gencat.cat/2020/08/06/crida-darticles-call-for-papers-convocatoria-de-articulos-la-traduccio-i-la-interpretacio-juridiques-en-el-mon-de-la-tecnologia/
.
__,_._,___