XX Mostra Libro Antico e Stampa Antica – Città di Castello, 5 s ettembre

Image
è lieta di invitarti a

XX Mostra Libro Antico e Stampa Antica

5 settembre 2020, Città di Castello (PG)

Testo alternativo
20 anni, un traguardo significativo per un Evento di rilievo che in Città di Castello ha fatto ininterrottamente confluire per 19 anni espositori di antiquariato librario e di stampe antiche provenienti dall’Italia e dall’estero.

Questa edizione molto a malincuore, a causa delle conseguenze del Covid-19, sarà una Manifestazione nella quale non potremo avere la presenza degli Espositori che nei loro stand sono soliti mostrare fisicamente le opere in vendita e che costituiscono l’elemento essenziale dell’evento stesso.

Tuttavia al fine di mantenere una adeguata attenzione su questa Mostra storica, e augurandoci che il prossimo anno la XXI edizione (3-4-5 settembre) possa avere un regolare svolgimento, abbiamo messo in essere le seguenti attività:

  • CATALOGO DI VENDITA COLLETTIVO ON LINE. Il catalogo, sfogliabile, e realizzato con il contributo di 38 Espositori presenta ben 400 opere alcune con immagini a colori e/o prezzo e tutte con ampia scheda bibliografica. Sarà consultabile con un click, da digitare sui vari banner comunicazionali già da giorni on line, oppure sul sito della Mostra. (www.mostralibroantico.it).
  • CONFERENZA, CON PRESENTAZIONE DELLA RISTAMPA FACSIMILARE della rarissima “editio princeps” IL SECONDO DI VERGILIO IN LINGUA VOLGARE VOLTO DA HIPPOLITO DE’ MEDICI CARDINALE” ed impressa in Città di Castello da Antonio Mazochi Cremonese e Nicolo de’ Gucci da Cor(to)na nel 1539. Tale ristampa, accompagnata da un testo critico: ALLA RICERCA DELL’ENEIDE STAMPATA IN CIVITATE CASTELLI NEL 1539, STORIE, PERCORSI, IPOTESI… è a cura di GIOVANNA ZAGANELLI e SARAH BONCIARELLI ed altri. Interverranno gli Autori ed ALESSANDRO SCARSELLA dell’Università Ca’ Foscari di Venezia. La ristampa è stata realizzata dalla Editrice Pliniana nel 2019 con il sostegno della Fondazione Cassa di Risparmio di Città di Castello.
  • CONFERENZA, PRESENTAZIONE DI UN SAGGIO CRITICO E MOSTRA ESPOSITIVA sull’’artista tifernate del sec XIX: VINCENZO BARBONI (1802-1859). Un saggio originale di FABIO NISI, attraverso una accurata analisi storico/artistica inserita nel contesto dei vari movimenti e correnti dell’arte in Italia nella prima metà del 1800, consentirà finalmente di far luce su questo Artista. La Mostra espositiva a cura di ESTELA NISI presenterà oltre 50 disegni, a penna e di grande formato, originali ed inediti.

La Società Palazzo Vitelli a sant’Egidio, Ente strumentale della Fondazione Cassa di Risparmio di Città di Castello, e promotrice dell’intera manifestazione, Vi dà appuntamento all’edizione 2021.Le iniziative a latere sopraindicate si svolgeranno il 5 settembre a Palazzo Vitelli a sant’Egidio con il seguente programma:

  • ore 9.45 – Inaugurazione XX EDIZIONE della MOSTRA
  • ore 10.00 – CONFERENZA “ IL SECONDO DI VERGILIO”
  • ore 11.30 – CONFERENZA E MOSTRA “VINCENZO BARBONI” (mostra visitabile fino alla fine di settembre)

Giancarlo Mezzetti
Responsabile scientifico mostra del libro antico e stampa antica

Facebook YouTube Instagram Web Site
Il nostro indirizzo mail:
stampa@maremagnum.com
© Maremagnum.com S.r.l. – Sede Legale: Largo Schuster 1, 20122 Milano – Italia C.F./Partita IVA 13162270154

Biblit #INFO XVIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA – Edizione online, 25-26-27 settembre 2020

XVIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

Edizione online, 25-26-27 settembre 2020
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani

Dal 25 al 27 settembre si svolgerà su Zoom la XVIII edizione delle Giornate della traduzione letteraria. Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare tematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo. Sono previsti tre percorsi seminariali: “La traduzione editoriale: istruzioni per l’uso”, riservato ai più giovani, “Gli editori si raccontano”, per conoscere meglio redazioni e linee editoriali, e “Strumenti”, per condividere esperienze e riflessioni di colleghi e studiosi.

Hanno già confermato la loro presenza alle XVIII Giornate: Elisabetta Bartuli, Susanna Basso, Maria Bastanzetti (Mondadori Ragazzi), Rossella Bernascone, Annamaria Biavasco, Isabella C. Blum, Alberto Bramati (Università di Milano), Mariarosa Bricchi (Università di Pavia), Emanuelle Caillat, Monica Capuani, Maria Giulia Castagnone (SEM), Franca Cavagnoli, Fabio Cremonesi, Valentina Daniele, Anna D’Elia, Paola Del Zoppo (Del Vecchio), Stefania Di Mella (Rizzoli Ragazzi), Irene Enriques (Zanichelli), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Federico Faloppa (Reading University), Michela Finassi Parolo, Roberto Francavilla (Università di Genova), Carlo Gallucci (Gallucci), Nicola Gardini (Oxford University), Giovanni Giri, Bianca Maria Gismondi (Le Monnier), Valentina Guani, Andreina Lombardi Bom, Federica Magro (Rizzoli), Diego Marani (Centro per il Libro e la Lettura), Beatrice Masini (Bompiani), Federica Matteoli (Fregi e Majuscole), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Yasmina Mélaouah, Anna Mioni (AC2), Fabio Muzi Falconi (Feltrinelli), Franco Nasi (Università di Modena e Reggio), Paolo Nori, Monica Pareschi, Antonietta Pastore, Alessandra Petrelli, Leonardo Marcello Pignataro (AITI), Michele Porciello (Università di Genova), Laura Pugno (Istituto Italiano di Cultura di Madrid), Fabiana Ribero Scali, Alessandra Roccato (HarperCollins), Alberto Rollo (Mondadori), Giovanna Scocchera, Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Andrea Toscani, Francesca Varotto (Marsilio).

Il 26 settembre, sarà conferito il Premio “Giovanni, Emma e Luisa Enriques". Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Ernesto Ferrero, Stefano Arduini e Ilide Carmignani, a traduttori letterari per l’insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Isabella C. Blum.

A tutti gli iscritti Zanichelli offre in omaggio la consultazione gratuita per 90 giorni del vocabolario di italiano Zingarelli 2021 e di un dizionario bilingue a scelta tra:

– il Ragazzini 2021 dizionario inglese-italiano italiano-inglese

– il Boch dizionario francese-italiano italiano-francese

– il Grande dizionario di Spagnolo

– il nuovo dizionario di Tedesco

– il Kovalev dizionario russo-italiano italiano-russo

Sempre aggiornati, i dizionari Zanichelli sono ricchi di informazioni e facili da consultare, contengono indicazioni per usare la lingua correttamente e con maggiore consapevolezza, evitando errori e falsi amici. La versione digitale consente ricerche a tutto testo, ricerche avanzate e ricerche per forme flesse e contiene la pronuncia sonora di tutte le parole.

A tutti gli iscritti Le Monnier – Mondadori Education offre in omaggio il codice per la consultazione online per un mese del Nuovo Devoto-Oli 2021, il vocabolario dell’italiano contemporaneo. Una nuova idea di vocabolario che risponde alle esigenze del lettore contemporaneo. Facilità di consultazione, riscrittura delle voci, rubriche di ‘pronto soccorso linguistico’, integrazione tra versione cartacea e digitale sono alcune delle più importanti novità.

Le iscrizioni alle XVIII Giornate (90 euro early bird fino al 30 agosto, 120 euro dal 1 settembre) si apriranno a breve e resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l’ammissione sarà determinata dall’ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta del bonifico). Per avere accesso alla manifestazione è necessario collegarsi tramite link personale inviato dalla segreteria dopo l’iscrizione.
Info e iscrizioni online: http://traduzione-editoria.fusp.it/
Segreteria organizzativa: Roberta Fabbri e Monica Bianchini.
Per informazioni: giornatedellatraduzione; tel. 0541 610010

P R O G R A M M A

VENERDÌ 25 SETTEMBRE

ore 11.00
Apertura delle Giornate
Stefano Arduini e Ilide Carmignani

Michele Porciello (Università di Genova), Premio di traduzione “Carmela Oliviero”

ore 11.30
Nicola Gardini (Oxford University), Tradurre per sé stessi
Lectio magistralis "Pia Pera"
(aperto a tutti)

ore 12.30

Diego Marani (Centro per il Libro e la Lettura)

ore 14.00
Seminari

ore 15.30
Seminari

ore 17.00
Federico Faloppa (Reading University), Brevi lezioni sul linguaggio (Bollati Boringhieri)

(aperto a tutti)

SABATO 26 SETTEMBRE

ore 9.30
Seminari

ore 11.00
Seminari

ore 12.30
Proclamazione del vincitore Premio HarperCollins 2019
Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)
(aperto a tutti)

ore 14.30
Seminari

ore 16.00
Seminari

Ore 17.30
Conferimento del Premio di traduzione "Giovanni, Emma e Luisa Enriques"
Lorenzo e Irene Enriques
Lectio magistralis:
Isabella C. Blum
(aperto a tutti)

DOMENICA 27 SETTEMBRE

ore 9.30
Seminari

ore 11.00
Seminari

ore 12.30
Paolo Nori, Stakeholders. Discorso sulla traduzione

ore 15.00
Seminari

ore 16.30
Chiusura dei lavori
(aperto a tutti)

SEMINARI (da completare)

LA TRADUZIONE EDITORIALE: ISTRUZIONI PER L’USO

1. Maria Bastanzetti (Mondadori Ragazzi), La revisione (spagnolo)

2. Mariarosa Bricchi (Università di Pavia), Giusto. Sbagliato. Dipende. L’italiano dei traduttori, tra regole e libertà

3. Emanuelle Caillat, La traduzione: un gioco da ragazzi? (francese)

4. Franca Cavagnoli, Imperfetti, perfetti e piuccheperfetti: i nostri rapporti con il tempo nella traduzione letteraria anglofona

5. Valentina Daniele, Le avventure dei traduttori per bambini e ragazzi

6. Giovanni Giri, "Gutta cavat lapidem": le strategie migliori per i traduttori aspiranti ed esordienti

7. Alessandra Petrelli, Tradurre per ragazzi: dietro le quinte di un’avventura (tedesco)

8. Alessandra Roccato (HarperCollins), Tradurre il rosa

9.. Giovanna Scocchera, La revisione di una traduzione: primi passi fra concetti e preconcetti

10. Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Come funziona una casa editrice indipendente

11. Andrea Toscani, Noccioline, galli, paperi e super eroi. Tradurre fumetti nel solco della tradizione

GLI EDITORI SI RACCONTANO

1. Maria Giulia Castagnone, SEM

2. Stefania Di Mella, Rizzoli Ragazzi

3. Carlo Gallucci, Gallucci Editore

4. Federica Magro, Rizzoli

5. Beatrice Masini, Bompiani

6. Mariagrazia Mazzitelli, Salani

7. Fabio Muzi Falconi, Feltrinelli

8. Francesca Varotto, Marsilio

STRUMENTI

1. Elisabetta Bartuli, Tradurre i paesi arabi: lingue e immaginario

2. Susanna Basso e Rossella Bernascone, Vite allo specchio

3. Annamaria Biavasco e Valentina Guani, Ritradurre “Via col vento”

4.. Alberto Bramati, Grammatica francese per traduttori (Cortina)

5. Monica Capuani, La traduzione teatrale

6. Fabio Cremonesi, Vitelli podalici e gospel: traslocare Holt in Italia

7. Anna D’Elia, Il tempo e lo spazio "degli altri" in Leila Slimani: epica familiare al tempo della decolonizzazione

8. Paola Del Zoppo (Del Vecchio), "My glossolalia shall be my passport". La letteratura come traduzione continua. Testi, intertesti, ipertesti, canoni

9. Michela Finassi Parolo, Tradurre Jodorowsky (spagnolo)

10. Roberto Francavilla (Università di Genova), Tradurre Lispector (portoghese)

11. Biancamaria Gismondi (Le Monnier), Alla ricerca dello standard: regionalismi, anglicismi e gergalismi

12. Andreina Lombardi Bom, Ritradurre “Il colore viola” di Alice Walker

13. Yasmina Mélaouah, Aderente, ma comoda: qualche spunto per una traduzione dal buon taglio (francese)

14. Anna Mioni, Tradurre l’ironia di Sam Lipsyte: il traduttore come stand-up comedian

15. Franco Nasi (Unimore), Tradurre l’errore. La traduzione come laboratorio di pensiero critico e creatività

16. Antonietta Pastore, Difficoltà tipiche della traduzione dal giapponese

17. Leonardo Marcello Pignataro (AITI), L’abbiccì dell’adattamento

18. Laura Pugno, Tradurre da poeta

19. Fabiana Ribero Scali, Sottotitoli: piccolo viaggio iniziatico

20. Alberto Rollo (Mondadori), Titoli, cataloghi, edizioni. Prima di tutto la curiosità.

stime=1596885871
fpc.pl?ywarid=515FB27823A7407E&a=10001310322279&js=no&resp=img

__,_._,___

CFP: Special issue of Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law

Legal Translation and Interpreting in a Technologized World

A special issue of Revista de Llengua I Dret/Journal of Language and Law

Guest Editors: Jeffrey Killman and Christopher D. Mellinger, University of North Carolina at Charlotte

The ubiquity of technology and its often-touted benefits are sources of potential friction in legal and regulatory environments where translation and interpreting activities are carried out. Concerns have surrounded its ability to influence, constrain, or alter the implementation and quality of T&I work, thereby resulting in somewhat slower adoption rates in the field. Yet despite technological advances, this trepidation may persist, given the ever-expanding range of technologies at the disposal of legal parties and translators and interpreters who enable plurilingual encounters. Additionally, socioeconomic and policy factors complicate what is currently possible, with increasing attention paid to not only which tools are used, but how, when, and why.

It is now more important than ever to investigate the impact that these technologies have in legal translation and interpreting contexts across a range of variables, including productivity and quality metrics, ergonomic and physiological measures, as well as other indicators related to language access and rights, language policy, technology adoption and use, and more. Here, we broadly consider technologies that not only have been developed specifically to aid translation and interpreting professionals (such as machine translation, translator workbenches, glossary/terminology management tools, remote interpreting platforms) but also tools that have been adapted for use in these specific contexts (such as video conferencing or telephonic technologies, tablet computers, document and data repositories, audio equipment, corpora).. The performance of the technologies can and should also be the subject of investigation, to understand how they are used by legal translators and interpreters, how they might be improved, or how their implementation might differ depending on contextual variables of their use. These performance indicators are of particular importance with respect to less-resourced and minority languages, since these languages are often counted among those within the long-tail of localization and have been secondary to development efforts, while simultaneously representing an area of increasing need to facilitate language access. Conversely, more still needs to be known about how the use of technologies in legal contexts affects the communicative environment in which they are employed, including the influence on how and to what extent various parties interact and where and when multilingual communication is possible with certain technologies. Even the means by which technologies are evaluated within legal and regulatory areas require critical reflection and study, not only in relation to majoritarian languages, but also when working with less-resourced languages and their intersection with language policy and planning.

This special issue seeks to bring together a broad range of studies related to the use of technologies in legal translation and interpreting domains. Such a topic has received limited treatment to date and is relevant in a wide variety of legal domains such as legal institutions, law enforcement, corrections, private law practice, immigration, asylum, or quasi-legal settings that occur in any sector that interacts with the law, such as social services or education.

For this special issue of Revista de Llengua I Dret, Journal of Language and Law, we welcome contributions from a variety of perspectives and disciplines, including but not limited to, translation and interpreting studies, applied linguistics, information and communication technologies, legal studies, and technology studies. The issue comprises both theoretical and data-driven empirical work, or a combination thereof. While by no means exhaustive, the list of topics below would be of particular interest:

● Impact of technologies on legal translation/interpreting quality for both majority and minority languages

● Influence of technologies on legal communication in multilingual contexts

● Legal and regulatory frameworks that influence the use of technologies in legal T&I contexts, including language policy and language planning

● Use and development of technologies for different language pairs, including less-resourced languages

● T&I technologies developed specifically for legal contexts

● Big data and legal T&I technologies

● Legal, economic, or ergonomic factors that influence technology adoption and use

● Role of technology in affordance or impediments to language access and rights

● Intersection of technology, language planning and policy, particularly as it relates to the documentation and development of less-resource languages in legal contexts

● Standards development and implementation for technologies in legal environments

● Legal T&I pedagogy and its intersection with technology

● Technologies and transcription/translation practices

● Historical development of technologies in unique legal T&I contexts

Timetable

CFP issued 6 August 2020
Abstracts (400–500 words) due to guest editors 1 January 2021
Submission of full manuscripts 1 June 2021
Decisions to authors 1 September 2021
Final versions to guest editors 1 May 2022
Final versions to journal 1 July 2022
Publication of issue December 2022

Submission Information

Abstracts for consideration should be sent to both guest editors (jkillman@uncc.edu and cmelling@uncc.edu) by 1 January 2021. Abstracts (400–500 words, exclusive of references) should be accompanied by a tentative title, set of keywords, and a bionote/affiliation for each author, as well as any cited references.

For additional information, contact the guest editors (emails above) or see the full call for papers here: https://eapc-rld.blog.gencat.cat/2020/08/06/crida-darticles-call-for-papers-convocatoria-de-articulos-la-traduccio-i-la-interpretacio-juridiques-en-el-mon-de-la-tecnologia/

.

stime=1596726725
fpc.pl?ywarid=515FB27823A7407E&a=10001310322279&js=no&resp=img

__,_._,___