150 Ebooks gratis para Traductores e Intérpretes

infotra


Nuevos libros incorporados a la biblioteca
Universidad deSalamanca
Facultad de Traducción y Documentación
Biblioteca
Web

Libros profesionales

InfoTrad
Diciembre 2013

150 Ebooks gratis para Traductores e Intérpretes

[e-Book]  Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. Texto completo: http://alturl.com/yt5yb

The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Faced with this multilingual reality, companies have adopted a number of innovative business practices described in the case studies carried out in European companies. These include…

View original post 31.833 altre parole

2014 Audio Description Training-American Foundation for the Blind

p1x1.gif&c=9295ad20-409e-11e3-a161-d4ae528ecd49&ch=94076590-409e-11e3-a29a-d4ae528ecd49

REGISTRATION NOW OPEN!

Audio Description Training

in the Big Apple!

Audio Description Associates, LLC and the American Foundation for the Blind announce

AUDIO DESCRIPTION TRAINING

February 26-28, 2014

In Conjunction with AFB’s 2014 Leadership Institute at the New York Marriott at the Brooklyn Bridge – Brooklyn, NY

Audio Description (AD) makes visual images accessible for people who are blind or have low vision. Using words that are succinct, vivid, and imaginative, media describers convey the visual image from television and film that is not fully accessible to a significant segment of the population (more than 21 million Americans experience significant vision loss).

The implementation of the 21st Century Communications and Video Accessibility Act has spawned a virtual cottage industry for the development of description for broadcast television.

BE A PART OF IT!

Who Should Attend

– Anyone interested in:

– working as freelance description writers for broadcast television

– working as a describer in a local performing arts program

– working as a describer for visual art exhibitions

– Experienced audio describers desiring an updated refresher course.

NOTE: freelance writers for broadcast television projects can often be based anywhere in the world-computer equipment capable of accommodating high-speed downloads is a must.

Topics Include
1) audio description history and theory
2) the "Four Fundamentals of Audio Description"

3) active seeing/visual literacy-developing skills in concentration and observation

4) the art of "editing" what you see
5) vivid language: "The Visual Made Verbal"™

6) "Speak the speech, I pray you"–using the spoken word to make meaning

Program

The interactive sessions (limited use of lecture, questions/discussion throughout, generous use of media, and individual and group writing exercises) are designed to provide immediate feedback and "give and take," allowing for adaptation according to a sense of participants’ grasp of the material. In addition, experienced users of description are a part of the faculty, providing an important perspective throughout the sessions.

This three-day intensive program will begin at 8:30 am on Wednesday, February 26, 2014 and conclude at 4:00 pm on Friday, February 28, 2014.

Participation is strictly limited. The Institute will issue certificates to all successful participants confirming completion of this professional description training program.

Institute Director

Joel Snyder– One of the first audio describers, Dr. Snyder began describing theater events and media in 1981; he is the President of Audio Description Associates with clients around the world (see www.audiodescribe.com for more information) and Director of the American Council of the Blind’s Audio Description Project. As Director of Described Media for the National Captioning Institute, he led a staff that produced description for nationally broadcast films and network series including "Sesame Street" broadcasts and DVDs. Snyder has trained describers in 36 states and the District of Columbia; internationally, he has introduced description techniques in 35 countries.

Tuition – $395.00 (plus Saturday, March 1 AFB Leadership Conference events and Access Awards: $545)

Lodging

Book a room at the marvelous New York Marriott at the Brooklyn Bridge for just $189/night with our special group rate. This rate is good from Wednesday, February 26, through Monday, March 3, so stay a while and explore the city that never sleeps! This discounted rate disappears on February 1, 2014, so make your reservation today. If you would prefer to make your reservation by phone, call 1-888-436-3759 and let the operator know that you are attending the conference.

To Apply

Simply click on the AFB Leadership Institute website to apply on-line (by close-of-business on Friday, February 21, 2014); or

contact Joel Snyder at jsnyder

CONCORSI DI POESIA DIALETTALE

CONCORSI DI POESIA DIALETTALE

 

In questa pagina si vuole rendere un servizio ai colleghi poeti dialettali, segnalando i concorsi di poesia dialettale nazionali (che si riferiscono a tutti i dialetti) e quelli di poesia romagnola. Non si assumono responsabilità sulla serietà dei concorsi riportati, anche se si è fatta una scelta seguendo alcuni criteri: soprattutto se  a pagamento, sono stati riportati solo quelli organizzati o almeno sponsorizzati da enti pubblici (Comuni, Province, Regioni, Pro Loco, ecc.) e quelli conosciuti personalmente. Non vengono in ogni caso pubblicati quelli organizzati da associazioni private, senza pubblici patrocini, quando chiedono soldi per l’iscrizione o obbligano ad acquistare l’antologia. (A chi interessa, quasi tutti prevedono anche la sezione in Italiano)

QUALETRA CfP: Conference on Legal Translation

The QUALETRA consortium invites everyone interested in legal translation to participate in the final QUALETRA conference – legal translators, researchers, trainers, legal practitioners, (including lawyers, judges, etc). We especially invite experts to describe the state of the art and demonstrate their cutting-edge results and regular legal translation users to share their experiences.

The final conference of the project will focus on training, assessment, certification and accreditation of legal translators in criminal procedures in the EU. The project aims at providing an EU-wide platform for the exchange of best practices and experiences in the following areas, related to the specific working conditions of legal translation in criminal proceedings:

• Generic analysis of the essential document types as listed in Directive 2010/64/EU (Article 3) with a view to defining indicators, templates, and terminology to achieve quality in legal translation of these documents;

• Generic analysis of the European Arrest Warrant (EAW) with a view to defining indicators and terminology to achieve quality in legal translation of these documents;

• Development of curricula and training materials for legal translators;

• Development of one or more core curricula for language training of legal practitioners;

• Development of testing, evaluation and assessment procedures and materials for legal translators;

• Development of EU-wide recommendations and best practices for testing, evaluation & assessment procedures and materials.

Therefore, we would like to receive abstracts for presentation at the conference. Accepted presenters will be eligible for funds allocated by the project as follows: the amount as is budgetted for travel within the EU will be allocated to both presenters from the EU and from beyond the EU. This entails that presenters from beyond the EU will have to sollicit funding for the difference between the EU amount and the overseas costs.

Important dates

Submission of abstract: 15 February 2014

Notification of acceptance: 15 March 2014. It will be specified whether the abstract will be accepted for presentation at the conference and/or for the publication in the journal.

Submission of the full paper: 31 August 2014.

Please find more information in the attachment or on the EULITA website: http://eulita.eu/qualetra-final-conference


Ken De Wachter
Research Assistant

Faculty of Arts
University of Leuven | Campus Antwerpen
Sint-Andriesstraat 2 | B-2000 Antwerpen

Qualetra CfP_Final Conference.pdf

Globalization and labour dictionary the DAMT is online

The Analytical Dictionary of Globalization and Labour, created at the University of Montreal, is online!

Heres the link: http://www.crimt.org/damt.htmlor http://zedamt.herokuapp.com/

The DAMT (Dancette 2013) is a reference to be used for translation and punctual research in the economy, globalization and human rights fields. Its thesaurus format allows users to search by semantic relations existing among terms (for example, users can explore terms related to SOCIAL REGULATION). It is also possible to explore a list of all the terms grouped into a relations category (for example, all the GENER-SPEC, PART-TOT or ACTOR-ACTION relations).

The DAMT can be perused in English, French or Spanish. Just choose the language in the upper right hand corner.

You will find articles covering different topics, such as: Multinational enterprise, Social regulation, Global value chain, Migrant worker, Ethical trading,Child labour.

Please feel free to share this message with any of your contacts who might be interested in the dictionary!

Jeanne Dancette
Université de Montréal

Summer Course in Audiovisual Translation

Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London

Summer Course in Audiovisual Translation

30th June – 25th July 2014

Open to professionals and students.

This intensive course provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with professional software and audiovisual material taken from different authentic contexts.

Module A: Subtitling (30 June – 8 July) – 12 hours – English into French, Greek, Italian, Spanish, Polish; Spanish into English

Module B: Dubbing and Voiceover (9 – 17 July) – 12 hours – English into French, Greek, Italian, Spanish, Polish; Spanish into English

Module C: Accessibility to the Media (18 – 25 July) – 12 hours – English only

For more information: www.ucl.ac.uk/translation/prof-courses/summer-translation/av

Email: soledad.zarate.13

GALA 2014 Istanbul program

IST_email_header_red.gif
IST_email_pattern_red.gif
IST_email_hero_bosphorous.jpg
A bazaar of localization delights awaits you!
Istanbul — the world’s only city that sits on two continents. The original bridge between cultures. What better setting to build connections with new partners and new markets? Come to GALA 2014 in Istanbul to explore more than 40 carefully selected topics, including:

  • Collaborating with Clients in the Cloud
  • Innovation-based Selling
  • Videos Without Borders

Join Alison Toon, Ümit Özaydin, Nataly Kelly, and many other speakers as they share their expertise and experience. Network with hundreds of your industry colleagues over three days of education, inspiration, and collaboration.

And don’t miss our brand-new program channel, think! Interpreting, brought to you in partnership with InterpretAmerica. You’ll be stunned at the growth and evolution of this sector.

See the GALA 2014 Program
GALA 2014 Istanbul is open to everyone. Register now to take advantage of early-bird discounts. GALA members get additional savings.
IST_email_dot-line.gif
IST_email_sponsors-title.gif
Urban Translations CLI Plunet Kaleidoscope
XTRF XTM Cloud Verztec Viva Translations
xplanation Latin-data Rheinschrift tekom

If you are interested in sponsoring or exhibiting at GALA 2014 please review our prospectus.

IST_email_footer_ss1.gif IST_email_footer_ss2.gif IST_email_footer_ss3.gif IST_email_footer_ss4.gif IST_email_footer_ss5.gif IST_email_footer_ss6.gif IST_email_footer_ss7.gif IST_email_footer_ss8.gif IST_email_footer_ss9.gif
IST_email_footer-logo_red.png GALA is the largest non-profit trade association for the language industry. Membership in GALA is your gateway to opportunities, knowledge, and a growing professional network of 360 member companies in 50 countries. Join GALA.

Copyright © 2013: Globalization and Localization Association

Globalization And Localization Association,PO Box 413 Andover MA 01810, Phone Number:(206) 329-2596, Fax Number: , Email Address: lbrandon, Website : http://www.gala-global.org/