Literature, Languages & Linguistics_Conference_Athens_Greece

Athens Institute for Education and Research-ATINER (www.atiner.gr)

Call for Papers and Participation

5th Annual International Conference on Literature, Languages & Linguistics, 9-12 July 2012, Athens, Greece

Dr. Gregory T. Papanikos (President of the Athens Institute for Education and Research & Visiting Professor, University of Strathclyde, U.K.) and Dr. Gilda Socarras, Academic Member, ATINER & Assistant Professor, Auburn University, USA would like to invite you to submit a proposal for presentation at the 5th Annual International Conference on Literature, Languages & Linguistics, 9-12 July 2012, Athens, Greece organized by the Literature, Languages and Linguistics Research Unit of the Athens Institute for Education and Research (ATINER). For the program of the pervious conferences, book publications based on the conference papers and other information, please visit the conference website www.atiner.gr/literature.htm.

The registration fee is €300 (euro), covering access to all sessions, two lunches, coffee breaks and conference material. Special arrangements will be made with a local luxury hotel for a limited number of rooms at a special conference rate. In addition, a number of social events will be organized: A Greek night of entertainment with dinner, a special one-day cruise in the Greek islands, an archaeological tour of Athens and a one-day visit to Delphi. Details of the social program are available at http://www.atiner.gr/soc/2012SOC-LIT.htm

The aim of the conference is to bring together scholars and students of languages, literatures and linguistics. Areas of interest include (but are not confined to): Literatures and Languages, Classics, Medieval and Renaissance Literature, Contemporary Literature, Comparative Literature, Drama, Film, Television, and other Media, Poetry and Prose (Fictional and Non-fictional), Translation, Linguistics, Theoretical Linguistics, Language Acquisition, Teaching of Foreign Languages (including Technology in the classroom), Sociolinguistics etc. Selected papers will be published in a Special Volume of the Conference Proceedings or Edited Books as part of ATINER’s book series. For Books and Proceedings of previous conferences you may visit http://www.atiner.gr/docs/LITERATURE_PUBLICATIONS.htm.

Papers (in English only) from all areas of Literature, Languages, Linguistics and related disciplines are welcome. If you think that you can contribute, please send an abstract of about 300 words, via email only (atiner), before 10 May 2012 to: Dr. Gilda Socarras, Academic Member, ATINER & Assistant Professor, Auburn University, USA. Abstracts should include: Title of Paper, Family Name (s), First Name (s), Institutional Affiliation, Current Position, an email address and at least 3 keywords that best describe the subject of your submission. Please use the abstract submitting form available at gtp), President, ATINER.

The Athens Institute for Education and Research (ATINER) was established in 1995 as an independent academic organization with the mission to become a forum, where academics and researchers – from all over the world – could meet in Athens and exchange ideas on their research and discuss the future developments of their discipline. Since 1995, ATINER has organized about 150 international conferences and has published over 100 books. Academically, the Institute consists of four research divisions and twenty research units. Each research unit organizes at least an annual conference and undertakes various small and large research projects.

Academia Belgica: Concerto – 16/05/2012 (ore 19.30)

ACADEMIA BELGICA

_____________________

Il Prof. Walter Geerts, direttore dell’Academia Belgica,

presenta

XXXVII Concerto Orpheade:

Hanneke Verbueken – violino

Korneel Bernolet – clavicembalo

Data: 16 maggio 2012 alle ore 19.30

Il concerto avrà luogo a Roma, presso l’Academia Belgica (via Omero, 8)

Invito_mail.pdf

tcworld newsletter

tcworld_logo.gif

In cooperation with tekom, the German professional association for technical communication and information development

* Technical writers and social media

* Translation and liability

* Implementing changes successfully in technical communication

* Translation Management Systems become indispensable

* Apple keeps dominating the tablet market

* Personal cloud will replace the PC as the center of users’ digital lives

tcworld newsletter April 2012
Dear readers,

2012 seems to be flying past even quicker than any year before. While you might still be following up on contacts you have made during the 2011 tcworld conference, at tekom preparations for this year’s event are already well underway.

tcworld conference 2012
An overwhelming demand for exhibition space has pushed tekom to open the gates to more floor space for previous and new exhibitors. Thanks to this, you can still book attractive exhibition space in a new hall for your company’s representation at the tekom Trade Fair. Check out the sales.

tekom introduces new sales team
During the past years of economic insecurity tekom has maintained a healthy growth, both in terms of members and Trade Fair clients as well as in terms of new international partnerships and projects. New team members have been employed to meet the increasing interest in tekom’s projects and events.

Last month two new recruits joined Mohit Paul Arora in the new sales team:

Andrej Hazke graduated in International Business following his studies in Germany and Australia. Born and raised in Russia, Andrej is familiar with both the Russian and Chinese cultures. Carolin Volkmann holds a university degree in business administration and has been working in the retail sector. At tekom, the two of them will be helping new and existing exhibitors of the tekom Trade Fair to find the ideal booth space to promote their products and services.

Kind regards,

Corinna Melville

Editor tcworld
editor

tekom news
The pilot phase of tcworld’s new s.gamisonia.
Events
o Localization World
featuring tcworld track
June 4-6, 2012
Paris, France

o tcworld Japan
October 3-5, 2012
Kyoto, Japan

o tcworld conference 2012
October 23-25, 2012
Wiesbaden, Germany

Did you know that …
… new advances in automated speech recognition in combination with machine translation is in the focus of the new tcworld print magazine, which has just been released. Visit www.tcworld.info
Current articles

Technical writers and social media
A recent tekom study, which included 1595 participants – mostly tekom members – investigated the use of social media, including Web 2.0, e.g. forums and rating platforms. Another focus lay on the use of networks such as facebook, XING or LinkedIn. The spread of tablet PCs and smartphones, as well as the use of tekom web forums was also studied. Read more…

Translation and liability
Everybody who deals with translations and everybody in the language service business knows: When you process translations without checking them you must take translation errors into account. Checking and proofreading outsourced translations is an important part of the language service supply chain. But what happens when a translation goes wrong? Printing costs for a company image brochure can easily exceed the translation costs by factor ten. And what happens when a user manual contains faults due to a translation error and users suffer injuries or even loss of life? Who is liable for the damages, who is responsible and how can international enterprises protect themselves from huge liabilities due to translation errors? Read more…

Implementing changes successfully in technical communication
“If you keep on doing what you can, you’ll always be what you already are”, said industrialist Henry Ford. Such an attitude would be risky even today, faced with new technologies at increasingly shorter time intervals, upheavals in the markets, a transforming work environment and a changing user behavior. Whether it is a mobile document, new communication media or organizational changes in collaboration: Everyone who wants to remain competitive and improve the position of technical writing cannot avoid dealing with the new circumstances and the active management of change processes. Read more…

Translation Management Systems become indispensable
Over the past decade, translation management system (TMS) products have gone from being applications in search of users to an indispensable part of the arsenal used by companies in command of – or in search of – global markets. Which industries and what departments are using these systems? Why did they elect to purchase TMS software, how are they using it, and are they satisfied with the results? Read more…

Apple keeps dominating the tablet market
More than 112 million Americans — one-third of the US adult population — will own a tablet by 2016 according to a Forrester Research report from March 2012. The report shows no significant Android challenger to Apple’s dominance of the tablet market: A consumer survey shows Apple with a 73% market share; no other brand has more than a 6% market share. When asking consumers which brand of tablet they are considering to buy, 61% said Apple, while 24% named Amazon. Read more…

Personal cloud will replace PC as the center of users’ digital lives
By 2014, the personal cloud will replace the personal computer at the center of users’ digital lives, according to Gartner, Inc. Gartner analysts said the personal cloud would begin a new era that will provide users with a new level of flexibility with the devices they use for daily activities. This will require enterprises to fundamentally rethink how they deliver applications and services to users. Read more…

Imprint

Publisher:

Dr. Michael Fritz
tekom
Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V.
Rotebühlstraße 64
70178 Stuttgart
Germany

Ph: +49 711 6 57 04-0 | Fax: +49 711 6 57 04-99
info | www.tekom.de

Editor:

Dr. Meike Wiehl
tekom
Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V.
newsletter

VR 3409 beim Amtsgericht Stuttgart
GF: Dr. Michael Fritz

TRANSLATION SUBVENTION PROGRAM of TURKEY

TRANSLATION SUBVENTION PROGRAM of TURKEY
“TEDA”

Turkish Culture, art and literature have generously contributed to universal culture and science through its literary products flowered in various geographies in different languages and in different styles throughout the history. Both the effects of Anatolian, Mediterranean and Mesopotamian civilizations and the cultural interrelations established both with the Eastern and the Western societies have strongly influenced Turkey’s rich cultural artistic and literary heritage. This cultural and artistic accumulation which has emerged as a consequence of thoroughly different experiences displays a unique form of its own.

The Ministry of Culture and Tourism of Turkish Republic is a pioneer in producing sample projects for the survival and enrichment of national culture in addition to the works for sharing the rich cultural, artistic and literary accumulation of Turkey with other nations of the world so as to contribute to the universal culture.

In the contemporary world, the blending of various cultures and civilizations; has led the Ministry of Culture and Tourism to establish a publication policy in accordance with this process. It has introduced the principal authors of Turkish culture, art and literature to the world and paved the way to foreign readers to read Turkish works in their native languages.

TEDA, which is essentially a translation and publication subvention project, was vitalized in 2005 for the wider dissemination of Turkish culture through the translation or publication of Turkish cultural, artistic and literary work outside of Turkey. Within the framework of TEDA aiming to share Turkish cultural, artistic and literary spirit with the readers outside of Turkey in their languages; the ministry provides subventions to international institutions, enterprises, companies, foundations and publishing firms which will publish such books.

The project of TEDA initiated in 2005 have extensively attracted the attention of international society and held a great success. Since the beginning of the project; the publishers from 50 different countries have been given support for the translation and publication of 985 works. Both the number of works being granted subvention and their success reveal the significance of TEDA’s role in the dissemination of Turkish written heritage throughout the world.

Deadline for Applications

  • Applications can be made throughout the year.
  • The deadline for the Spring term, 2012 is the last working day of April
  • The deadline for the Autumn term is the last working day of October.

http://www.tedaproject.gov.tr/EN/ana-sayfa/2-22864/20120423.html

LITERARY TRANSLATION IN PRACTICE

International Conference

Lecce, Italy

Programme(draft)

Thursday, 10 May

Edificio ex Sperimentale Tabacchi

room Sp4

h. 14,00 – Welcome adresses

  • Prof. David Katan (Presidente Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretariato)

Chair: Prof. Maria Grazia Guido

Opening Plenary Session

  • h. 14,30 – Maria Luisa De Rinaldis, University of Salento

Processi di finzionalizzaizone nelle traduzioni di Giacomo Castelvetro

  • h. 14,55 – Gabriella Turco, University of Salento

Tra casualità e regolarità: le traduzioni italiane di Jane Eyre nel ‘900

  • h. 15, 20 – Giorgia Canuso, freelance translator

Tradurre l’immaginario: le strategie di importazione del fantasy in Italia e il caso de Lo Hobbit

  • h. 15,45 – Ilaria Parini, University of Milan

Does Bridget Jones watch The EastEnders or The Love Boat? Cultural and linguistic issues in the translation of chick lit novels

h. 16, 10 – COFFEE BREAK

  • h. 16,30 – Daniela Salusso, University of Turin

Translating Old Negatives by Alasdair Gray: rendering a poetics of ‘absences and reverses’

  • h. 16,55 – Irene Abigail Piccinini, literary translator

Tradurre The Infinities di John Banville

  • h. 17, 20 – Francesco Laurenti, IULM

Ragioni di una traduzione: i 40 Sonetti di Shakespeare di Ungaretti come fonte di ispirazione ‘in proprio’ e momento di incontro tra canoni e pratiche traduttorie

Friday, 11 May

Edificio ex Sperimentale Tabacchi

room Sp4

h. 9,00 – Welcome addresses

  • Prof. David Katan (Presidente Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretariato)

Chair: Prof. David Lucking

  • h. 9,20 – John Dodds, University of Trieste

Words or meaning – the choice is yours

  • h. 9,50 – Christopher Taylor, University of Trieste

THROUGH THE SPECTRUM: different perspectives (and different translations) of literary texts

  • h. 10,20 – Simona Sangiorgi, University of Salerno

Translating Jane Austen’s Mansfield Park for contemporary Italian readers

h. 10,50 – COFFEE BREAK

  • h. 11,15 – Iain Halliday, University of Catania

Giovanni Verga in English

  • h.11,40 – Richard Dixon, writer and literary translator

The English translation of Umberto Eco’s Il Cimitero di Praga

  • h. 12,05 – Ginevra Grossi, University of Calabria

Palomar/Mr Palomar: William Weaver traduttore di Italo Calvino

  • h. 12,30 – Piero Ambrogio Pozzi, freelance translator

Ritradurre Hemingway, conoscere Ernest e Adriana

h. 13,00 – BUFFET

Edificio ex Sperimentale Tabacchi

room Sp7

Closing Plenary Session

Chair: Prof. Thomas Christiansen

  • h. 14,30 – Giovanna Scocchera – SSLMIT Forlì, University of Bologna

La revisione nella traduzione letteraria: un progetto di ricerca

  • h. 14,55 – Grazia Gatti – University of Westminster

L’esperienza del traduttore letterario nel contesto della casa editrice e del mercato editoriale

h. 16,00 – COFFEE BREAK

  • h. 16,30 – Maria Rosaria Buri – University of Salento

Skopos theory or pure passion?

Interviews with Aldo Magagnino (novel translator) and Giuliana Lucchini (poetry translator)

Workshop *

Saturday, 12 May

Edifico ex Sperimentale Tabacchi

room SP4

h. 9,00 – Prof. John Dodds, University of Trieste

Analysing style

h. 10,30 – Prof. Christopher Taylor, University of Trieste

From Dickens to Adrian Mole. Translating literature

h. 12,00 – Prof. Grazia Gatti, University of Westminster

Dalla prima stesura alla pubblicazione: il viaggio di una traduzione attraverso il processo di revisione

* Limited entry and registered students only. See details in section "On Line Registration".

Soccorso Clown 5×1000

PORTIAMO TANTI SORRISI!

5x1000

mainImg.jpg

5 minuti per 1000 sorrisi

Dona il tuo
5×1000
a Soccorso Clown

Codice fiscale:
01805280979

La tua firma al 5 x 1000, non ha alcun costo per te
ed è invece molto importante per noi.

5 minuti del tuo tempo
per 1000 sorrisi in ospedale

Aiutaci informando i tuoi amici e parenti, colleghi,
il tuo commercialista, ragioniere, CAF e inoltrando questa stessa e-mail.

Soccorso Clown è un servizio nazionale che ha lo scopo di agevolare le terapie e renderle più efficaci attraverso l’intervento di professionisti dello spettacolo clown ospedalieri appositamente formati che affiancano lo staff medico con metodologie lungamente sperimentate, concorrendo così alla guarigione dei bambini.

Soccorso Clown s.c.s. o.n.l.u.s.

Via Montebello, 32 – 50123 Firenze
mail: info
website: http://www.soccorsoclown.it

Intensive Summer Course in Audiovisual Translation

Translation Group at Imperial College London

July 2012

Intensive Summer Course

in Audiovisual Translation

There are still places available for the Intensive Summer Course in Audiovisual Translation being held by the Translation Group at Imperial College in July 2012. This is open to professionals as well as students.

Course Content: These intensive courses provide a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with audiovisual material taken from different authentic contexts.

Languages Offered: French, German, Italian, Polish, and Spanish.

Application deadline: 25th May 2012

For more information, visit

To apply for a place, email Soledad Zarate s.zarate08