Retranslation in context, Dec. 2013


12-13 December 2013
Boğaziçi University

Conference website

The conceptual framework of retranslation has expanded considerably since the "retranslation hypothesis" proposed in the 1990s. Studies covering different text types, historical periods and individual retranslators have revealed the diversity of motives and contexts of retranslation and the time is now ripe to discuss the theoretical and methodological consequences of these findings.

An increased focus on the practice and concept of retranslation has served as a point of departure for discussions on a number of issues such as the historical context of translations, norms, ideology, translator's agency and intertextuality. Retranslated works often signal, trigger, or result in linguistic, literary and intellectual change in the target culture, while investigations on retranslations may help reveal otherwise implicit social conflict or struggle among cultural agents who resort to retranslation to attain cultural or ideological, and even personal goals. Although the main object of studies dealing with retranslation has been literary translation and the translation of sacred texts, a growing interest can be observed in retranslations of other text types in different media. The role of retranslation in the dissemination of knowledge and transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident.

A recent interdisciplinary project launched by researchers at Boğaziçi University (2011-2016) has started compiling a comprehensive bibliography of retranslations published in the Ottoman and modern Turkish societies, offering quantitative data and trends about retranslated works and their translators. As the project enters a new phase and launches critical analyses of statistical data, as well as of retranslated texts, the potential contribution of a retranslation framework to studies on the cultural and translation history of Turkey is expected to be substantial.

The Conference "Retranslation in Context" to be held at Boğaziçi University on 12-13 December 2013 takes its point of departure from the findings offered and challenges posed by this Project. Its goal is to provide a platform for a discussion of retranslation both as practice and concept and to trigger theoretical reflections and methodological inquiries on retranslation.

The Conference will also feature a special component with a keynote session dedicated to retranslation in historical perspective.

Keynote Session:
Re/Translation(s) in Historical Perspective: Pre-/Early/Late Modern Practices and Debates – Special Component of the International Conference "Retranslation in Context"

Retranslation has been the subject of research more in the modern historical context than in the pre- or early modern. Furthermore, most work on retranslation focuses on literary writing and sacred texts rather than the transmission of knowledge. In fact, hardly any studies have problematized the multifarious aspects of retranslation in terms of concept and practice in their pre- and early modern contexts, although translation history abounds in translators who have rendered source texts interlingually, producing target texts that often served as source texts for later translators. Moreover, closer examination reveals that retranslations in pre- and early modern historical contexts generally serve the transmission of knowledge or aesthetics from previous sources (translations or retranslations themselves). Scholarship has already shown that such texts were manipulated (i.e. supplemented, cut down, or collated from other sources) according to the inclinations, motives, or purposes of a particular translator, in a particular socio-historical context, a particular geographical location, under a particular patron, etc.

This special component of the conference will bring together scholars and researchers from various fields for a discussion and rethinking of issues of practice and theory with a view to developing fresh perspectives that may result from a "dialogue"; or comparison between the pre-/early and late modern re/translation traditions. We invite speakers to place particular emphasis on the re/translator's agency.

We propose for your consideration the following topics, which are by no means restrictive.
– Roots of translation and retranslation traditions: Graeco-Arab and others
– Historicity of re/translation
– Re/translations of scientific texts on history, medicine, geography, astronomy, etc.
– Ideological and political motives of retranslation.
– Networks and itineraries of translators and translations.
– Patronage and patrons of retranslations
– Reception/readership of retranslations
– Retranslation in different media, i.e. audiovisual and electronic media
– Intralingual retranslation

Please specify text(s) you will focus on including references and send your abstract (300 words) in English or Turkish for 20-minute papers to retranslation and sehnaz.tahir by October 1, 2013.

Working Languages: English and Turkish

Invited Speakers
Cemal Kafadar (Harvard University)
Hakan Karateke (University of Chicago)
Harun Küçük (Max Planck Institute for the History of Science)

Local Committee:
Şehnaz Tahir Gürçağlar
Saliha Paker
Özlem Berk Albachten

International Advisory Board:
Edhem Eldem (Boğaziçi University)
Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
Outi Paloposki (University of Turku)
Zeynep Sabuncu (Boğaziçi University)
Şebnem Susam Sarajeva (University of Edinburgh)



Special offer – The Universal Language on DVD / Speciala oferto – DVD de La Universala Lingvo

DVD de La Universala Lingvo: speciala oferto! [English below]

Kiel diskonigi Esperanton inter neesperantistoj, aparte per bibliotekoj, universitatoj kaj lernejoj, sen soni tro kiel propagandisto? Jen unu ebleco: per la filmo The Universal Language de oskar-nomumita reĝisoro Sam Green (produktita kun la financa subteno de ESF). Tiu ĉi 30-minuta dokumentfilmo, kiu debutis en 2011 en la festivalo Sundance kaj ricevis tre bonajn reagojn de la publiko, prezentas la historion kaj la nuntempon de Esperanto vidata per la okuloj de neesperantisto. Kaj dum limigita tempo, vi povas aĉeti du DVD-ojn je la kosto de unu (20 USD)! Akiru unu DVD-on por via persona kolekto kaj donacu alian al via loka biblioteko, lernejo aŭ universitato! La filmo mem estas en la angla, sed ĝi havas subtitolojn en 19 lingvoj, inkluzive de Esperanto.

Elĉerpaĵo de la filmo (en la angla, kun Esperantaj subtitoloj) spekteblas ĉe:

La disko aĉeteblas ĉe: La filmo mem estas en la angla, sed estas subtitoloj en 19 lingvoj (angla, bulgara, ĉeĥa, ĉina, dana, Esperanto, finna, franca, germana, greka, hispana, hungara, itala, korea, malta, nederlanda, portugala, rusa kaj sveda).

Specialaĵoj de la DVD: “Leo Sakaguchi – Denaska esperantisto”, “Jokahamaj portetoj – etendita miksaĵo”, kaj “Somernokto de Kálmán Kalocsay”.


The Universal Language on DVD: special offer!

How to spread the word about Esperanto among non-Esperantists, especially among libraries, universities and schools, without sounding too much like a publicist? Here is one option: with a film by Academy Award nominated director Sam Green The Universal Language (produced with financial support from ESF). This 30 minute documentary, which premiered at the 2011 Sundance Festival and was well received by the audience, presents the history and present of the Esperanto movement from a non-Esperantist’s point of view. And now for a limited time you can buy one DVD ($20) and get a second one for free, so you may have one DVD for your own collection and donate another to a local library, school or university! The film is in English, but it has subtitles in 19 languages, including Esperanto.

You can watch an excerpt from the film (in English, with Esperanto subtitles) at

The DVD is available at Subtitles are available in Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Korean, Maltese, Portugese, Russian, Spanish, Swedish.

The DVD’s extra features include: \”Leo Sakaguchi – Native Speaker,\” \”Yokohama Portraits – extended mix,\” and \”Summer Night by Kalman Kalocsay.\”

Presentazione volume di “Testimonianze” su Machiavelli a Siena


Mercoledì 21 Agosto, ore 18.30 ( Bastione S. Domenico,“Wine Bar”, Fortezza Medicea )

Presentazione del volume speciale della rivista "TESTIMONIANZE" dedicato a


All’iniziativa (della serie "Aperilibri"), parteciperanno:

ROBERTO BARZANTI (editorialista del "Corriere Fiorentino")
VALDO SPINI (Presidente Comitato per i 500 anni del "Principe" di Machiavelli)
SEVERINO SACCARDI (direttore della rivista "Testimonianze")

MAURIZIO BOLDRINI (Università di Siena)

tcworld newsletter


In cooperation with tekom, the German professional association for technical communication and information development

* Twitter and technical communication

* “If you’re not telling your story, someone else will do it for you”

* Making your content ‘working content’

* Say more than just “no”

tcworld newsletter August 2013
Dear readers,

Today language technologies (LT) such as speech recognition and machine translation have a big impact on the most diverse environments and business sectors. LT is a very dynamic industry with a yearly growth rate of more than ten percent. Throughout the information development process, technical writers, translators, localizers and project managers are already making use of the advantages LT can offer.

This year at the tcworld conference, tekom is hosting a new track on language technologies. The track will be organized in cooperation with LT-Innovate, a not-for-profit organization representing European companies involved in developing products using intelligent content, speech and translation technologies. To find out more about the topics presented within this and other tracks of the conference, check out our online program.

You can already register for the tekom Annual and tcworld conference. Just download the registration PDF and mail or fax it to the tekom office. Online registration will open in September.

Only a few spots left at the tekom Trade Fair
The amount of exhibitors that will present their products and services at this year’s tekom Trade Fair is already exceeding numbers from last year. Around 40 percent of exhibitors will come from abroad, representing companies from 30 different countries. If you haven’t booked your exhibition space yet, contact sales to discuss your options.

Kind regards,

Corinna Melville
Editor tcworld

tekom news
New staff member
A new staff member recently joined the team at tekom/tcworld in Stuttgart. Christine Keller is now in charge of international projects, key accounts and the TCTrainNet training platform. Christine holds a degree in psychology and has been working as a senior business consultant, sales manager and key account manager. You can meet her at the tcworld conference in Wiesbaden or at tcworld India 2014.

Colloquium on TC Studies
tekom has extended its submission deadline for presentations regarding the European Colloquium on Technical Communication Studies. Submissions can now be handed in until August 31st. The one-day event on November 5th addresses the challenges and developments in technical communication from an academic perspective. tekom is looking in particular for project reports, empirical research results, educational articles and scientific discussions relating to technical communication.

tekom Danmark event on Terminology
September 10, 2013
Tilst, Denmark

European Colloquium on Technical Communication Studies
November 5, 2013
Wiesbaden, Germany

tcworld conference 2013
November 6-8, 2013
Wiesbaden, Germany

tcworld India 2014
February 20-21, 2013
Bangalore, India

tcworld conference 2014

November 11-13, 2014
Stuttgart, Germany

Did you know that …
…tekom has published a Guide for the Purchase of Translation Services? The book helps select a translation service provider and gives valuable information about the market and the process flow. To order a guide e-mail us at
Current articles

Twitter and technical communication
Twitter is a communication tool extraordinaire. It is one of the principal tools people use to share information. They send and read tweets on the Web, on Facebook, via email as well as on smart phones, tablets and desktop computers. Anywhere, anytime. So how can we use Twitter in technical communication? Read more…

“If you’re not telling your story, someone else will do it for you”
Ellis Pratt is Director and Help Strategist at Cherryleaf, a technical writing services and training company based near London. He has over fifteen years’ experience working in the field of documentation, has a BA in Business Studies, and is an Associate of the Institution of Engineering and Technology. Ranked the most influential blogger on technical communication in Europe, Ellis is also the author and editor of two books: How to Write Instructions and Trends in Technical Communication. tcworld spoke to him about what social media means for technical communicators. Read more…

Making your content ‘working content’
Your company’s website is the entry gate for most customer relations: This is the place where visitors first catch a glimpse of your profile and form an impression about your organization. This first impression is often decisive of whether or not this web user will become your customer. So how can we create well-structured, catchy content to improve our web performance? Read more…

Say more than just “no”
When a person is continuously subjected to stress in his professional life, he risks serious physical strains. However, the circle can be broken. There is help, from the GAD model for example, that begins with a clear ‘No’. Read more…



Dr. Michael Fritz
Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V.
Rotebühlstraße 64
70178 Stuttgart

Ph: +49 711 6 57 04-0 | Fax: +49 711 6 57 04-99
info |


Corinna Melville
Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V.

VR 3409 beim Amtsgericht Stuttgart
GF: Dr. Michael Fritz

Newsletter n.5 di ZaLab

english version below

Apre la sede del Museo del Cinema di Stromboli, in mostra gli archivi RAI 1950-1980
Dopo quattro anni di ricerche, il Museo del Cinema di Stromboli apre finalmente la propria sede fisica presso i locali della Scuola di Stromboli. L’apertura della prima sala è occasione per l’allestimento della mostra “1956-1986: Le Isole Eolie negli archivi RAI”, che per la prima volta nella storia dell’arcipelago riunisce e propone al pubblico tutte le produzioni RAI realizzate sulle isole a partire dagli anni ’50. Leggi