ATC annual conference 1st call for papers: The Language Industry – a world of opportunities

Call_for_papers2.png
1st CALL FOR PAPERS

The Association of Translation Companies’ annual conference, The Language Industry – a world of opportunity, will be taking place in the resort city of Brighton on the south coast of the United Kingdom on 26/ 27 September 2014.

The conference committee is seeking paper proposals which fit into the ‘opportunities’ theme and would be particularly interested in paper proposals that look at the following:

SESSION THEME: Selling language services nationally and internationally

· Growth sectors and how to market into them

· An overview of markets – especially the emerging markets in BRIC countries

· Diversification in the language industry and added value services

· Is transcreation more important than translation?

SESSION THEME: Enhancing the standing of the language industry

· Using professionalism to build value

· Impact of current and emerging ISO standards

· Reputation management and rebuilding it when things go wrong

· Developing a common voice for language companies and their freelance suppliers

SESSION THEME: Can technology offer all the answers?

· State of the market technology overview

· Technology case studies

· Interoperability of technologies

· Measuring technology’s Return on Investment (ROI)

· Can better translations come about through automated source and post editing analysis?

SESSION THEME: National government and EC support for the language industry

· Case studies on how SME’s language needs have been supported in their import and export efforts – client and LSP perspectives

· Government and EC support – what’s on offer and is it effective

· EC initiatives and how they relate to LSPs on the ground

In line with the strong feed back from past ATC conferences, the organising committee is seeking to construct a programme with longer sessions to allow in-depth exploration of topics and maximum inter-action with delegates. This will mean presentations of up to 30 minutes plus 10 minutes for interaction with participants.

Please note: if you have an idea for a paper that does not immediately appear to fit in with session themes, the organising committee would still be interested in receiving a submission – especially papers that look at innovations in the sector or that can be adapted from other areas.

The deadline for the submission of a 200 word summary of your presentation outline is Monday, 2nd June 2014. As well as the summary, please include details of any other conferences at which you have spoken. Please email your submission by clicking HERE.

I look forward to receiving your submission.

With best wishes
Geoffrey Bowden

Copyright © 2014 Association of Translation Companies, All rights reserved.
Subscribed to the ATC email list
Our mailing address is:

Association of Translation Companies

Unit 24, Level 6

New England House

Brighton, East Sussex BN1 4GH

United Kingdom

Add us to your address book

open.php?u=4b4256b6f1096630775f1cb12&id=f9ccac0ab6&e=0cb6e68fa9

Annunci

Salone del libro di Torino 2014 – comunicato stampa Autoreinvisibile

l’autoreinvisibile 2014

incontri professionali sulla traduzione editoriale

https://www.facebook.com/AutoreInvisibile

Si rinnova il il tradizionale appuntamento con gli incontri sulla traduzione dell’AutoreInvisibile: un mestiere, quello del traduttore, che in un mondo dominato da scambi culturali sempre più fitti assume una rilevanza crescente. Il programma, curato da Ilide Carmignani, vede come ospite d’onore di questa edizione Douglas Hofstadter, l’autore di Godel, Escher e Bach, una delle menti più brillanti della scienza d’oggi, che è anche un appassionato linguista. Introdotto da Francesco Bianchini, suo traduttore italiano, tiene una lectio magistralis su Traduttore, traditore? Tradimento, gradimento! (domenica 11 maggio, ore 13.00). Viene inoltre presentato il saggio di Barbara Ivancic L’autore e i suoi traduttori (Bononia University Press) dedicato a Claudio Magris, che interverrà all’incontro (venerdì 9, ore 14.00).

Stefano Bartezzaghi eLuigi Spagnol (Salani) raccontano che cosa significa tradurre una grande saga come quella di Harry Potter (venerdì 9, ore 11.30), Damiano Abeni e Giancarlo De Cataldo ci confessano gioie e dolori di chi ha portato in italiano i versi di Leonard Cohen (sabato 10, ore 15.30), mentre Susanna Basso tiene una lectio su Tradurre Alice Munro(sabato 10, ore 16.30).

Sanguineti diceva che un classico è un libro tante volte tradotto e che un libro tante volte tradotto è un classico. In una stagione dominata da alcuni importanti cantieri di traduzione, della necessità di un continuo confronto con i classici parlano Luciano Canfora, Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Ernesto Franco (Einaudi) e Nuccio Ordine (Bompiani) coordinati da Elena Loewenthal (Sala Azzurra, venerdì 9, ore 12.00).

Qual è l’italiano letterario adottato come riferimento dalle redazioni delle case editrici? Giuseppe Antonelli (“La lingua batte” Radio Rai 3), Mariarosa Bricchi (Jaca Book) e Alberto Rollo (Feltrinelli) cercano di rispondere a questa domanda, centrale nel lavoro di editing sulle traduzioni e sui testi degli scrittori italiani (sabato 10, ore 14.00). Maurizio Trifone (Le Monnier) tiene la lectio Alla ricerca del sinonimo perfetto (domenica 11, ore 11.00) mentreFranco Buffoni e Donata Feroldi ci spiegano come si può tradurre il ritmo della prosa (sabato 10, ore 12.30).

Tornano i consueti appuntamenti traduttore/redattore: Chiara Spallino con Elena Loewenthal e Matteo Colombo con Anna Nadotti raccontano la loro collaborazione nella tavola rotonda dedicata a Che sia cancellato il suo nome di A. Markovits (Mondadori) e Il giovane Holden di J. D. Salinger (Einaudi) (giovedì 8, ore 14.00). Sempre a proposito di editing, Grazia Giua (Einaudi), Federica Magro (RCS) e Ena Marchi (Adelphi) ci rivelano i criteri con cui valutano un saggio di traduzione (sabato 10, ore 11.00). Isabella Blum, Enrico Casadei (Codice), Michele Luzzatto (Bollati Boringhieri) e Michele Riva (REDWHITE) ci illustrano invece un ambito raramente indagato ma ampio e vivace, quello della traduzione saggistica e scientifica divulgativa (giovedì 8, ore 17.00).

Un’attenzione particolare è stata dedicata alle funzioni e alle professionalità nuove che emergono con l’avvento del digitale e la difficile congiuntura economica. Rossella Bernascone (STRADE), Luisa Capelli (Università di Roma Tor Vergata), Richard Dixon (AITI) e Marina Morpurgo riflettono su che cosa significa Lavorare nell’editoria oggi (giovedì 8, ore 12.00). In collaborazione con la Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori si tengono, infine, due seminari su Editoria e social media con Luisa Finocchi (Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori), Stefano Jugo (Einaudi) e Barbara Sgarzi (giovedì 8, ore 15.30) e su Editori, lettori, traduttori: nuovi ruoli nell’esperienza digitale con Edoardo Brugnatelli (Mondadori – aNobii) e Sandra Furlan (Mondadori – Open Road) (venerdì 9, ore 15.00).

Gli incontri, tranne dove diversamente indicato, si tengono nello Spazio Professionali e sono aperti a tutti i visitatori, senza prenotazione.

Per informazioni:

http://www.salonelibro.it/

Ufficio stampa: 328.7638937

Conference – The Quest for Quality, Olomouc, Czech Republic

From Words to Deeds: translation & the law

3601498124_6a662a973f_z The Department of English and American Studies, Translation and Interpreting Section, Philosophical Faculty of Palacký University in Olomouc, Czech Republic is organizing a Translation and Interpreting Forum Olomouc (TIFO) 2014, entitled “ Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality “. It is to be held from September 19–20, 2014.

View original post 483 altre parole

UCLTransInter Introduction to memoQ

Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London

Introduction to memoQ

3 May 2014

Open to professionals and students.

Limited number of places available.

This course will introduce you to a new CAT tool that is gradually gaining ground in the translation industry. You will become familiar with the user interface memoQ provides and learn how to use its main functions effectively according to the project you are working on.

For more details: Introduction to memoQ

Book a place

Email: soledad.zarate.13

For information on all Translation Technology courses: www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/translation-tech

08/05/2014: 75° anniversario dell’Academia Belgica

logo

75° anniversario dell’Academia Belgica (8 maggio 2014, ore 18.00)

Il Direttore dell’Academia Belgica, Wouter Bracke, ha il piacere di invitare la S.V. alla

Celebrazione del 75° anniversario dell’Academia Belgica di Roma (8 maggio 1939 – 8 maggio 2014)

8 maggio 2014, dalle ore 18.00

  • Ore 18.00: inaugurazione dell’installazione dell’artista belga Kristien de Neve, "The Missing Object. Bricks and Butterflies", sulla terrazza e sulla facciata dell’edificio. L’artista sovrapporrà alla solida, sicura e inamovibile facciata dell’Academia Belgica – splendido esempio di architettura razionalista – delle strutture mobili, ondose e oscillanti nelle quali sono riconoscibili i contorni di mattoni, di una farfalla, di una stampella che non porta veste e di una sedia che non offre la possibilità di accomodarsi.
  • Ore 19.00: concerto jazz in collaborazione con i Conservatori di Anversa, Bruxelles e Gand; Marta del Grandi, voce – Matthias Vandenbrande, sassofono tenore – Benjamin Hermans, baritono / alto – Edouard Wallyn, trombone – Gilles Van Overbeke, pianoforte – Diederik Billiet, contrabbasso – Andrea Arpetti, batteria.
  • Ore 20.00: inaugurazione del progetto "Via Omero-Orto", orto pensile sul tetto-terrazza dell’Academia Belgica.

RSVP entro il 1 maggio 2014 (Tel: 06 203 98 63 05 / mail: inviti)

L’invito allegato è strettamente riservato e valido per 2 persone, si prega di esibirlo all’ingresso.

new2

Academia Belgica – Via Omero 8, Roma – www.academiabelgica.it

index.php?option=com_acymailing&ctrl=stats&mailid=50&subid=757

8 maggio 2014.pdf

UCLTransInter Translation News (22/4/14)

Translation News

Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

22nd April 2014

1………………………………………………..

New issue of TranscUlturAl

Translating Peripheries

http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

2………………………………………………..

International Symposium on Cultural Transfers in Audiovisual Media: Music and Translation

University of the Basque Country, Vitoria

29-30 April 2014

www.ehu.es/tralima

3………………………………………………..

Call for Papers

Second Interdisciplinary Conference in Linguistics, Literature, and Translation – Language: the Torch of Culture and Ideology

Effat University, Jeddah – Kingdom of Saudi Arabia

5-6 November 2014

ETconference

www.effatuniversity.edu.sa

4………………………………………………..

Call for Papers

Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality

Palacký University in Olomouc, Czech Republic

19-20 September 2014

http://tifo.upol.cz

5………………………………………………..

Call for Papers

Cardiff University’s postgraduate conference – The Translator: Competence, Credentials, Creativity

Cardiff University

Tuesday, 27th May 2014

thetranslatorpgconferencecardiff.wordpress.com

Linguistics Research Symposium 23rd April: BSL dialects and language change

iSLanDS' blog

The iSLanDS Institute is pleased to co-host the April session for the Linguistics Research Symposium, presented by Rose Stamp from the Deafness, Cognition and Language Research Centre at University College London.

rosestamp

Her talk will take place on Wednesday 23rd April at 4pm in Adelphi TVi at UCLan, and is entitled British Sign Language (BSL) dialects in contact – Investigating the patterns of accommodation and language change. The lecture will be in English and interpreted into BSL. All are welcome.

The LRS is also hosted by the School of Language, Literature and International Studies (SoLLIS). For further details please contact Angela Kilpatrick (01772 894512) or Nick Palfreyman (NBPalfreyman1@uclan.ac.uk).

View original post