Newsletter febbraio 2021

banner_newsletter_5_1.jpg
[nederlandstalige versie / version française]

L’Academia Belgica può contare sul generoso sostegno del Fondo René e Karin Jonckheere per la conservazione e l’inventario fotografico e digitale degli archivi e dei progetti relativi alla sua costruzione a Roma (1937-1939).

Come annunciato qualche mese fa, l’Academia Belgica ha avviato un vasto progetto di studio della costruzione della sua sede di Roma e dei suoi arredi originali, in gran parte conservati. Un gioiello architettonico che unisce modernismo e stile art déco, l’edificio è stato progettato e costruito tra il 1937 e il 1939 dall’italiano Gino Cipriani e dal brussellese Jean Hendrickx-Van den Bosch (vedi sotto e http://www.academiabelgica.it/progetti-di-ricerca).

febbraio 2021_2

Lo studio si basa, in parte, sull’esame sistematico degli archivi storici dell’Academia Belgica di Roma, che conservano le tavole originali, i disegni e gli schizzi dell’edificio (piante, prospetti delle facciate, particolari architettonici, ecc.) e della sua disposizione interna, sia le sale di rappresentanza (disegni originali per mensole, porte, tavoli, scrivanie, lampade in biblioteca, ecc.) sia le stanze per residenti-ricercatori e artisti (disegni originali per sedie, armadi, cassettiere, ecc.). L’archivio comprende anche modelli e campioni di alcuni mobili e complementi (persiane, maniglie, lavabi, ecc.) forniti dalle case produttrici, nonché tutta la documentazione amministrativa relativa all’esecuzione del progetto architettonico e d’arredo.

febbraio 2021_1

Grazie al generoso sostegno del Fondo René e Karin Jonckheere, gestito dalla Fondation Roi Baudouin, questi documenti totalmente inediti verranno ora fotografati e digitalizzati, in vista della loro completa inventariazione e della creazione di un database, accessibile al pubblico, dedicato alla villa dell’Academia Belgica. Parallelamente verranno prese misure per la conservazione ottimale dei documenti.

Per la realizzazione di questo progetto l’Academia Belgica può contare sulla collaborazione dell’Institut Royal Patrimoine Artistique (IRPA), che dispone delle conoscenze tecniche e delle attrezzature adeguate per fotografare tavole di grande formato. Questa collaborazione è tanto più preziosa in quanto le foto saranno utilizzate anche per accrescere la fototeca dell’IRPA, che ha tra le sue missioni primarie l’inventario fotografico del patrimonio culturale belga, a cui innegabilmente appartengono le piante e i disegni dell’edificio dell’Academia Belgica.

Il patrocinio del Fondo René e Karin Jonckheere permette così di conservare, valorizzare e portare all’attenzione del pubblico belga e internazionale gli archivi di indiscutibile valore patrimoniale dell’Academia Belgica, che testimoniano una collaborazione architettonica italo-belga unica nel suo genere. Di questo ringraziamo profondamente i suoi amministratori.

febbraio 2021_3

Ciclo di conferenze

Il progetto di studio dell’Academia Belgica sul suo edificio romano si propone non solo di chiarire le diverse fasi di esecuzione dell’insieme, ma anche di contestualizzare le scelte degli architetti e di valutare le problematiche nel particolare contesto dei rapporti italo-belgi prebellici. In questo contesto inizierà a marzo un ciclo di conferenze dedicate all’architettura belga e italiana degli anni Trenta e Cinquanta del secolo scorso. Il programma, che prevede la partecipazione di relatori belgi e italiani, sarà organizzato in parte o esclusivamente tramite videoconferenza, a seconda dell’evoluzione dell’attuale pandemia.

Il primo incontro è fissato per il 18 marzo 2021 alle ore 17.30 con una videoconferenza dal titolo Housing the Nation Abroad. The Architecture and Interior Design of Belgian Diplomatic Premises (Prof. Fredie Floré, Prof. Anne-Françoise Morel, Bram De Maeyer, Charlotte Rottiers – KU Leuven-Dep. of Architecture). Maggiori informazioni seguiranno nelle prossime settimane.

index.php?option=com_acymailing&ctrl=stats&mailid=203&subid=757

Il bagno nella storia

tony's space

 
 
 
 
 
 
Dalle prime civiltà ai giorni nostri l’igiene personale e il modo di fare i sono cambiati in modo sostanziale.
In merito ad atti fisiologici così importanti, dal Rinascimento in poi,  il riserbo diventa tale che solo a livello “volgare” nascono termini per indicarli (cagare, pisciare, etc.), mentre generalmente ci si mantiene sul vago, definendoli “atti corporali” e solo per pignoleria, talvolta, qualcuno fa il distinguo tra quello “piccolo” e quello”grande”. Per iscritto, ufficialmente o dal medico, invece, si utilizzano i termini scientifici come urinare e defecare.
Lo stesso dicasi per il “luogo” adibito allo smaltimento dei rifiuti corporei, comunemente chiamato “” o “bagno”, quasi a voler nascondere la loro funzione primaria, mentre diventano molto diffusi termini stranieri come il francese “” (o toilette, termine risalente al 1681 per indicare più in generale la cura del corpo e la pulitura dei vestiti)…

View original post 3.579 altre parole

Novità – Podcast

banner_podcast.jpg
[nederlandstalige versie / version française]

Novità

da questo momento, il sito dell’Academia Belgica dispone di una pagina podcast che permette di vedere in differita una selezione delle attività scientifiche e culturali organizzate dall’istituto.

Da adesso in poi troverete la registrazione degli ultimi workshop tenuti in videoconferenza e co-organizzati dall’Academia Belgica:

‘From labrum to lavacrum: the evolution of Roman bathing habits’ e presentazione del libro ‘Public Baths and Bathing Habits in Late Antiquity’

Webinar, 30 ottobre 2020 – Programma

podcast labrum

La villa dopo la villa. Trasformazione di un sistema insediativo ed economico in Italia centrale tra tarda antichità e medioevo

Webinar, 15 dicembre 2020 – Programma

podcast villa

UN MONDO IN COMUNE- Credenti e non credenti in dialogo sui temi dell’Enciclica di papa Francesco

iniziativa in videoconferenza del prossimo GIOVEDÌ 11 FEBBRAIO, alle ore 17,30,

promosso da "Testimonianze" e dal Circolo "Vie Nuove" sul tema:

UN MONDO IN COMUNE- Credenti e non credenti a confronto sull’Enciclica di papa Francesco.

Non una "seconda puntata" dell’incontro (molto riuscito) già da noi promosso sulla "Fratelli tutti",

qualche tempo fa, ma una riflessione specifica sul rapporto tra le religioni e fra credenti e non credenti e

sulla comune responsabilità verso le sorti del pianeta.

Nell’incontro (coordinato da Piero Meucci, con un’introduzione di

Riccardo Tasselli) interverranno: Emma Fattorini, i, Hamdan al-Zeqri,

Silvia Guetta., Severino Saccardi, Valdo Spini, Giancarlo Straini.

L’iniziativa potrà essere seguita in diretta sulla pagina Facebook del

Circolo "Vie Nuove", sulla pagina Facebook e sul Canale You Tube della Rivista "Testimonianze".

Nova Sento in Rete 1078

15fd9f264001efa0668072cabf04073d203e1c628b776e87506daf3661b832d6.gif?e=O3aJ5c4OpaxEY-Gc5w0uViVPAnDV7ZFkYExnRoBl2T1jDePvaVJFxp9kZxG53vH3PNYVQ4u5AbyR-6sgS9a17fMwGAS12MHuq3cNt9HxeGxUQrWl5_BuUCY5vUyDRYv8aEYAZ8LH_DawGJQy3vp0v29EWiktspKG2TPI9LY3P6iKE3UTxV9JjWncNYNv
["Sendinblue"]
Nova Sento in Rete
Aperiodico della Federazione Esperantista Italiana​
In allegato trovi il file pdf del numero

NSiR-1078 (5/2021)

Indice articoli

Mesaĝo de UEA okaze de la Internacia Tago de la Gepatra Lingvo
Interparolo pri la Torina UK: partoprenu!
Nova libro en la serio Oriento-Okcidento
Vi konas Disvastigo-n, ĉu ne?
Tavola della Pace
Corsi in presenza a Parma
Nekrologoj
Eh, tio ne okazus, se oni uzus esperanton

Pillole di Salvezza 1078: Bertrand Russell

i

Federazione Esperantista Italiana

Via Villoresi 38 20143 Milano

Facebook
Twitter
Google+
Instagram

V97S4x8-B0iVztApt43dohmcMYebkc7cFPC5fE6cKa55wz-cV4Gb3mdTThZKSMa9r01c03IgwSY0RqFwWq1_Jw52oT7lgjPvfbuY-kyAM9cKQBgH

NSiR1078.pdf

Translation Productivity Weekly Digest – 7 Feb 2021

Update from SDL Community
YOUR Weekly DIGEST FOR 7 Feb 2021

Translation Productivity

Product Updates
New Posts
· Cumulative Update 4 for SDL Trados GroupShare 2020 SR1 – Released
Customer Experience
New Pages
· SDL Analyse

· ChangeLog: XLIFF Manager for SDL Trados Studio

· Overview

· ChangeLog: SDL Analyse

· ChangeLog: MEMSOURCE CloudTM Provider

Licensing and Installation
New Posts
· The license for Studio 2021 does not appear in my account

· update

· Studio 2019: Evaltuation Expired

· Deactivation

· Unable to activate SDL Trados Studio 2019 Evaluation expired [37]

· SDL TRADOS Licensing issue

· Cannot deactivate Studio 2019 Professional licenses to upgrade them to Studio 2021

· License Activation Failure

· An error has occurred with your offline-deactivation

· Trados setup issue "An error occurred while downloading a required file. You may retry downloading the file or cancel setup. "

MultiTerm
New Posts
· is there a way to delete duplicated terms

· MultiTerm Import

· creating a cross-reference in Multiterm

· Multiterm 2021 cross-references

· Termbase Viewer Word Order

SDL Trados Studio
New Posts
· Impossible to preview: No matching element close tag

· Error: The file or directory is corrupted and unreadable.

· Studio 2021 freezing on startup (‘Initializing views’) when signed in to Language Cloud

· Translated segments do not appear when reviewing

· My "Files view" has vanished in Studio 2021 SR1

· "Update Main Translation Memories" no longer working after I installed the latest update of Studio 2019

· SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus – Force Return

· Add different languge combination of SDL language cloud to project with unsupported language pair

· No option to choose the file when clicking on Update from reviewed target file

· NMT does not work anymore even though I was told that it would be renewed automatically

SDL AppStore Applications
New Posts
· At "Preparing package for import" phase in Studio, I get the error "object reference not set to an instance of an object".

· Instalación SDL Trados Studio 2014

· StarTransit packag "Project could not be created" (Transit Package Handler)

· I can’t add TMs with AnyTMs and AnyTMs attached in packages are deactivated

· XML file CDATA segmentation

SDL Trados Live
New Questions
· Language Cloud und TM in Live Essential

· Importing a maximum of one .tmx file at a time in online TM

· バイリンガルExcelからメモリを作成する際のタグの扱いについて

Regex and XPath
New Posts
· Regexes for changing currency amounts from source to target (German to English)
Subtitling
New Posts
· Segmentation in subtitling plugin app
Cumulative Update 4 for SDL Trados GroupShare 2020 SR1 – Released
by Phillip Maieski on 5 Feb 2021 10:00 AM in Product Updates
Dear all,

We are glad to announce that we have released the new cumulative update 4 for SDL Trados GroupShare 2020 (build 15.1.4.5066) and the installation package is now available in SDL accounts.

The highlights for this release:

  • Focus for this release was addressing important change and issue requests by users, leading to altogether over 100 product changes.
  • Improved performance and stability for specific cases when using Translation Memories (TM Service).
  • New Logs Viewer view, to provide a more direct and simple way for system administrators to access the application logs.
  • Ability to customize the password complexity rules using the Trados GroupShare Console.
  • Added the ability to reset the Dashboard panels to default.
  • Added new languages that are supported with Microsoft Windows Server 2019, addressing the gap of languages available for user-selection in Trados Studio (on Microsoft Windows 10) and Trados GroupShare.

For more details on the above and a comprehensive release overview, please refer to our updated knowledge base article on Cumulative Updates for SDL Trados GroupShare 2020 SR1.

Thank you,
SDL Product Management

SDL Analyse
by Steven Whale on 15 Feb 2017 8:19 PM in Customer Experience
This wiki should answer the most common FAQs around the installation, and a brief intro into the concepts behind it.

Current Version

You can check hat you have the latest version installed here (for your version of Studio).

All updates to the plugin are recorded under the following ChangeLog entry.

Installation FAQs

Min Version Requirement: the application can only be installed successfully under SDL Trados Studio 2017 with a minimum of CU3.

The CU3 is a free update that is usually installed automatically through the automatic update. If you need to take this manually you can find the update here.

The application

Once downloaded and installed you will find SDL Analyse either within Studio,

or as a standalone application on your desktop.

The application itself is straightforward to use, just a simple drag and drop (or navigate to) the required files into the SDL Analyse View in Studio,

A few principles

The application itself can run as a standalone application that doesn’t require Studio to be running, and it can also run within a new view inside Studio.

Standalone (showing the advanced view)

View in Studio (showing the simple view)

The basic idea is you drag and drop, or select, files (zip files can be used) into the interface and the application will return an analysis based on one of the following:

  • Advanced View
    • Translation Memories based on a Project Template or,
    • Translation Memories based on a combination of you adding your own and the Project Template
  • Simple View
    • Translation Memories added by you or,
    • No Translation Memory at all

The creation of a Project is never required.

The language direction used for the analysis is based on the Translation Memories used, and if you don’t select any then the application will create one in the background based on the default languages you have set here:

The reports themselves are available in several formats:

  • html
  • xslx
  • xml
  • csv
  • clipboard

>>>>>>>>>>

Troubleshooting

If for some reason, SDL Analyse is not running/installing correctly, there are a number of things to check-

1) Double check that you have the correct version installed (for the version of Studio you have installed- ensuring this is also updated to the latest SR/CU).

https://appstore.sdl.com/language/app/sdl-analyse/726/

2) A potential issue, is left over registries from previous Studio installations.

If you have had previous Studio versions installed, which have now been removed and you no longer use, please check the registry and remove unwanted entries.

To do this-

Open your registry editor (Windows key R) and then type regedit (you will need ADMIN rights to do this).

Now navigate to-

HKEY_LOCAL_MACHINESOFTWAREWOW6432NodeSDL

And delete the leftover registry entries.

Do NOT delete entries for Studio version(s) that you still have installed and are using- e.g.

Studio 16 = Studio 2021

Studio 15 = Studio 2019

Studio 5 = Studio 2017

(If for example, you see Studio 4 (relates to Studio 2015), you can safely (if you have already removed Studio 2015 from your machine) delete this entry and now restart your machine).

3) The latest release for Studio 2021- now includes ‘logging’.

Logfiles, stores essential error data in the form of a .txt file that will normally tell us why there is an issue.

You will find these log files here-

C:ProgramDataSDL CommunitySDL Analyse

Copy the file to your desktop, before requesting help in the relevant Community forum

https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/f/openexchange_applications

Please do not forget to attach the logfile, and telling us the exact Studio version (Help- About Studio)

and which version of SDL Analyse you have installed-

ChangeLog: XLIFF Manager for SDL Trados Studio
by Paul on 12 Nov 2020 1:08 PM in Customer Experience
Release date: 3rd February 2021

Version 2.1.0.1 for Studio 2021

  • Added support for persisting line-breaks as a generic placeholder <x ctype="lb"…/>. This was required because not all translation tools handle line breaks in the same way and some don’t persist them at all when creating the translated file.
  • Enhanced the tag interpreter to identify the tag definitions more accurately when rebuilding the ISegment container

Version 1.1.0.1 for Studio 2019

  • Added support for persisting line-breaks as a generic placeholder <x ctype="lb"…/>. This was required because not all translation tools handle line breaks in the same way and some don’t persist them at all when creating the translated file.
  • Enhanced the tag interpreter to identify the tag definitions more accurately when rebuilding the ISegment container