The Language Industry – a world of opportunities: final call for papers


The Association of Translation Companies’ annual conference, The Language Industry – a world of opportunity, will be taking place in the resort city of Brighton on the south coast of the United Kingdom on 25/ 26 September 2014.

The conference committee is seeking ooutline paper proposals which fit into the ‘opportunities’ theme and would be particularly interested in abstracts that look at the following:

SESSION THEME: Selling language services nationally and internationally

· Growth sectors and how to market into them

· An overview of markets – especially the emerging markets in BRIC countries

· Diversification in the language industry and added value services

· Is transcreation more important than translation?

SESSION THEME: Enhancing the standing of the language industry

· Using professionalism to build value

· Impact of current and emerging ISO standards

· Reputation management and rebuilding it when things go wrong

· Developing a common voice for language companies and their freelance suppliers

SESSION THEME: Can technology offer all the answers?

· State of the market technology overview

· Technology case studies

· Interoperability of technologies

· Measuring technology’s Return on Investment (ROI)

· Can better translations come about through automated source and post editing analysis?

SESSION THEME: National government and EC support for the language industry

· Case studies on how SME’s language needs have been supported in their import and export efforts – client and LSP perspectives

· Government and EC support – what’s on offer and is it effective?

· EC initiatives and how they relate to LSPs on the ground

In line with the strong feed back from past ATC conferences, the organising committee is seeking to construct a programme with longer sessions to allow in-depth exploration of topics and maximum inter-action with delegates. This will mean presentations of up to 30 minutes plus 10 minutes for interaction with participants.

Please note: if you have an idea for a paper that does not immediately appear to fit in with session themes, the organising committee would still be interested in receiving a submission – especially papers that look at innovations in the sector or that can be adapted from other areas.

The deadline for the submission of a 200 word summary of your presentation outline is Monday, 2nd June 2014. As well as the summary, please include details of any other conferences at which you have spoken. Please email your submission by clicking HERE.

With best wishes
Geoffrey Bowden

Copyright © 2014 Association of Translation Companies, All rights reserved.
Subscribed to the ATC email list
Our mailing address is:

Association of Translation Companies

Unit 24, Level 6

New England House

Brighton, East Sussex BN1 4GH

United Kingdom

Add us to your address book



Islanda: Paesaggi, tradizioni e cultura di una terra subartica

Islanda: Paesaggi, tradizioni e cultura di una terra subartica
La Fondazione Montanelli Bassi in collaborazione con l’Associazione Culturale Iter Mentis organizza l’incontro dal titolo "Islanda: Paesaggi, tradizioni e cultura di una terra subartica". Per l’occasione interverrà Maurizio Tani, docente di lingua e cultura italiana all’Università di Islanda.

L’iniziativa avrà luogo venerdì 6 giugno 2014 alle ore 21,00 presso l’auditorium della Fondazione Montanelli Bassi, presso Palazzo della Volta, via S.Giorgio 2 a Fucecchio

Per informazioni: info

Fondazione Montanelli Bassi
via G. di San Giorgio, 2
Casella Postale 190
50054 FUCECCHIO (Fi)
Tel e fax 0571 22627

ALTA Travel Fellowships

ALTA Travel Fellowships

Ends on 7/1/2014

Each year, between four and six $1,000 fellowships are awarded to emerging (unpublished or minimally published) translators to help them pay for hotel and travel expenses to the annual ALTA conference.

At the conference, ALTA Fellows are invited to read their translated work at a keynote event, giving them an opportunity to present their translations to an audience of translators, authors, and publishers from around the world.

ALTA Travel Fellowships are funded by a combination of member dues and private donations, often generously given by established translators and other devoted supporters of the craft and art of literary translation. If you are interested in learning more about how you can support this important program, please contact Managing Director Erica Mena at

Find out more about past Fellows and what they translated by clicking on the links below.

2013 Winners | 2012 Winners | 2011 Winners | 2010 Winners | 2009 Winners | 2008 Winners

Applications must include:

· a cover letter explaining your interest in attending the conference

· current CV / resumé

· up to 10 pages of translated work (poetry or prose, double spaced)

· the corresponding original language text

Authors Alliance Launch – Wednesday, May 21st

Authors Alliance Launch at the Internet Archive

Wednesday, May 21 2014:
6:30 pm – 9:00 pm

The Authors Alliance embraces the unprecedented potential digital networks have for the creation and distribution of knowledge and culture. We represent the interests of authors who want to harness this potential to share their creations more broadly in order to serve the public good.

Unfortunately, authors face many barriers that prevent the full realization of this potential to enhance public access to knowledge and creativity. Authors who are eager to share their existing works may discover that those works are out of print, un-digitized, and subject to copyrights signed away long before the digital age. Authors who are eager to share new works may feel torn between publication outlets that maximize public access and others that restrict access but claim to provide value in terms of peer review and prestige, or even fame and fortune.

The mission of Authors Alliance is to further the public interest in facilitating widespread access to works of authorship by helping authors navigate the opportunities and challenges of the digital age. We provide information and tools designed to help authors better understand and manage key legal, technological, and institutional aspects essential to a knowledge economy of abundance. We are also a voice for authors in discussions about public and institutional policies that might promote or inhibit broad dissemination.

If you are interested in our mission, please join us at our launch, 6:30 p.m. on Wednesday May 21st at the Internet Archive in San Francisco.

Internet Archive
300 Funston Avenue
San Francisco, CA

For more details and to RSVP please visit

Pursuing the Cascade Model

Pursuing the Cascade Model

William Labov, University of Pennsylvania

Granted that language is a social fact, and not the property of any individual, it follows that a linguistic change is equivalent to the diffusion of that change. An understanding of language change therefore demands an understanding of the mechanism of diffusion. It has long been observed that linguistic features spread outward from an originating center, but in a progressively weaker form as distance increases.[1]


The Atlas of North American English has traced the progress of a number of linguistic changes in progress (Labov, Ash and Boberg. in press). Of these, the Northern Cities Shift is the most likely candidate for a study of the cascade model, since it was first discovered in the major cities of Chicago, Detroit and Buffalo, and is now seen to cover a vast area involving many cities (71 cities with a population of 17,000,000 people in a territory of 33,000 square miles). This shift is a rotation of five vowels of English in the pattern of Figure 2.

Figure 2. The Northern Cities Shift

. The earliest and most extended elements of the change involve the raising and fronting of /ae/ and the fronting of /o/, followed by the lowering of /oh/ to low back position. The most recent changes are the lowering and backing of /e/ and the backing of /^/ to the position formerly occupied by /oh/.

The NCS is found in the North (the broken isogloss in Figure 3).a dialect region defined by the conditions that permit the NCS to occur . These are (1) the relatively back position of /ow/ (F2 of the nucleus < 1200 Hz) and a lax front nucleus for /ey/ (F2 of the nucleus < 2200 Hz).[2]

Borges e la poesia del pensiero

La Fondazione Montanelli Bassi in collaborazione con il Liceo di Fucecchio organizza l’incontro "Borges e la poesia del pensiero". Interventi di Bonifazio Mattei e Sergio Alfredo Sciglitano. L’incontro si terrà giovedì 22 maggio alle ore 17,30 presso l’auditorium della Fondazione Montanelli Bassi, Palazzo della Volta, Via G. di S.Giorgio 2 Fucecchio.

Sul sito della Fondazione è consultabile un’introduzione all’incontro curata da Gustavo Micheletti

Per informazioni: info tel.057122627

In allegato l’invito all’incontro


Fondazione Montanelli Bassi
via G. di San Giorgio, 2
Casella Postale 190
50054 FUCECCHIO (Fi)
Tel e fax 0571 22627

Invito presentazione borges.pdf

Premio italo-tedesco

Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria 2014
Si svolgerà a Roma il 15 maggio, alle ore 17,30, presso Palazzo Barberini, la Cerimonia per il conferimento del Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria.

Il Premio, che nasce dalla collaborazione tra l’Italia e la Repubblica Federale di Germania, con l’intento di ampliare lo scambio culturale e intellettuale tra i due Paesi, è stato istituito nel 2008 e giunge quest’anno alla settima edizione. Viene assegnato ogni anno, alternativamente a Roma o a Berlino, a un’importante traduzione dalla lingua tedesca alla lingua italiana e viceversa.

Il Ministero dei Beni e delle Attività e del Turismo, il Ministero Federale degli Affari Esteri e l’incaricato del Governo della Repubblica Federale di Germania per la Cultura e i Mass Media, in collaborazione con il Centro per il libro e la lettura e con il Goethe-Institut di Roma, assegneranno quest’anno il Premio per la miglior traduzione in italiano di un’opera letteraria tedesca a Roberta Gado per il romanzo “Caccia alla marmotta” (“Murmeljagd”) di Ulrich Becher (Baldini & Castoldi Editore); il Premio esordienti verrà assegnato ad Antonella Salzano per la traduzione di “Io non sono un berlinese. Una guida per turisti pigri” (“Ich bin kein Berliner. Eine Reiseführer für faule Touristen”) di Wladimir Kaminer.


Porgeranno il saluto iniziale Gabriele Kreuter Lenz, direttrice generale del Goethe-Institut di Roma e Romano Montroni, presidente del Centro per il libro e la lettura.

Prenderanno parte alla cerimonia l’on.le Ilaria Borletti Buitoni, sottosegretario di Stato dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo e Reinhard Shäfers, ambasciatore della Repubblica Federale di Germania in Italia e San Marino.

La Laudatio sarà affidata a Magda Olivetti e Hermann Dorowin, mentre la relazione conclusiva sarà tenuta dalla scrittrice Dacia Maraini.

15 maggio 2014, ore 17.30
PalazzoBarberini, via delle Quattro Fontane, 13
00184 Roma
© Centro per il Libro e la Lettura