CfP: Special Issue – The Interpreter and Translator Trainer 14(4) – 2020

Call for papers for Special Issue

The Interpreter and Translator Trainer (ITT)

14(4), December 2020

Recent Trends in Translator Training:

Audiovisual Translation and Applied Technologies at Stake

Alejandro Bolaños García-Escribano | Jorge Díaz Cintas

Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

Serenella Massidda

Roehampton University, London

With the advent of new technologies, such as the Web 2.0 and the Internet of things, the consumption of audiovisual programmes, websites, video games and multimedia content has grown exponentially over the last few decades. A similar technological revolution as the one induced by the arrival of the DVD and cable TV at the end of the 20th century is now taking place with the development of cloud-based and online systems. The consumption habits of today’s audiences are also changing, favouring the use of online platforms, streaming mirrors and video on demand sites, such as Amazon Prime, Movistar+, Netflix, Iflix, Vimeo, Wuaki TV and Youtube, to name but a few. In the same vein, recent advancements in translation-specific software and applications have set the ground for further changes in the ways in which translators translate and localise such texts, with memory tools, automatic speech recognition and machine translation engines making inroads in the field of AVT.

The teaching methodologies currently used in translator training programmes are sometimes out of date, relying on translation theories and trends, instead of current professional practices. The use of cutting-edge technology in the translation classroom is thus limited to translation departments that receive more funding (often from well-established, powerful academic institutions) and can, thereafter, establish connections with the industry’s main stakeholders. The gap that exists between academics and professional translators, as is the case in many other professions, has also propitiated the following trend: audiovisual translator trainers are often either translators with professional experience and little research, or academics with little professional experience and much scholar research behind them. To bridge such gap, many translation departments across the globe have attempted to establish solid links with professional partners, not only with the aim of purchasing appropriate software but also of increasing the availability of internships, workshops and real-life professional experiences to translators-to-be.

This volume aims to shed light on current teaching and learning practices, methodologies and training issues encountered by translator trainers who specialise in audiovisual translation (AVT) and translation technology. A special emphasis is put on the importance of cloud-based systems, since more and more of these CAT tools and platforms are now being made available to professional audiovisual translators.

A list of topics to be included in this special issue is proposed below:

· AVT theory and practice in translator training programmes;

· teaching AVT practices (revoicing, subtitling, video game localisation and accessibility);

· technologies used in AVT and their role in translator training programmes;

· teaching technologies applied to AVT training courses;

· e-/b-learning and distance learning in AVT training programmes;

· cloud-based systems vs. desktop-based systems for AVT and the classroom;

· pedagogical adaptation of current needs and demands from the AVT industry;

· AVT-specific and technological competences and skills acquisition;

· teaching translation methods, strategies and techniques for multimodal, multimedia(l) and audiovisual translation.

We are seeking original, well-informed, research-based contributions that appeal to an international audience. Priority will be given to contributions that report on completed research. Contributions will not exceed 8,000 words including tables, references, captions footnotes and endnotes. All papers will be subject to double-blind peer review. All submissions must have a clear training focus in line with the ITT aims and scope:

Please send your abstracts to the three editors:




Schedule for publication

1 August 2018: Deadline for submission of abstracts (500 words)
15 October 2018: Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 July 2019: Deadline for submission of accepted papers
July-November 2019: Review of first submission by editorial board
November 2019: Notification of provisional acceptance of papers
November 2019–February 2020: Finalization of article by authors and second review where necessary
1 March 2020: Deadline for submission of final versions of papers to guest editors
June-September 2020: Final editing and proofreading
December 2020: Publication

Fine Art Exhibition invitation



Fine Art Exhibition

You are cordially invited to the exhibition AFRICANA

n 10 Feb 2018 from 1pm to 6pm

at Baker House, 18 Golbourne Rd, Kenilworth, Cape Town.

Please R.S.V.P. by 3 Feb 2018

Find directions on Google Map

Giacomo Braccialarghe

An Italian artist in South Africa


0027 (0) 84 531 5085



Call for papers – 1st International e-Conference on Translation

Call for papers – 1st International e-Conference on Translation

Call for papers – 1st International e-Conference on Translation Translation in and for Society. Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains 26-28 September 2018
The University of Cordoba (Spain) and KU Leuven (Belgium) are proud to announce the First International e-conference with the title: Translation in Society and for Society. Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains.
Following the remarkable success of the e-Conference CNERU for young researchers (Cordoba, 4-5 April 2017), this virtual conference aims to create a shared space for reflection on topics related to sociological aspects concerning translation theory and practice. The conference will be held in English using Blackboard Collaborate Ultra, a real-time video conferencing tool that lets you add files, share applications, and use a virtual whiteboard to interact. Collaborate with Blackboard opens right in your browser, so you don’t have to install any software to join the conference.
Aim and Scope
The “Sociological Turn” in Translation Studies is a phenomenon that has interested the discipline since the 1990s (Snell-Hornby 2006; Wolf and Fukari 2007; Wolf 2010; Angelelli 2014). The success of the first ATISA conference “The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies” (2010) opened up new avenues of research, shifting the focus from textual aspects of translation to a broader analysis of social factors that have an impact on the translator and translations as social products. According to Wolf (2010), the Sociology of Translation has interested research in the field of “T&I training institutions, working conditions, professional institutions and their social role, questions of ethics in translation, (auto)biographies of translators and interpreters, larger accounts such as translation on the global market, sociopolitical aspects of translation, translation and its role in activism, etc.”. The scholar distinguishes three kinds of translation sociology:
· The sociology of the agents of translation – focusing on translation activity from the point of view of institutional and individual agents; · The sociology of the translation process – focusing on the social environment and constraints (such as censorship) affecting the production of all types of translation, such as multimodal translation in which different codes coexist in new and changing textual formats; · The sociology of translation as a cultural product – focusing on reception, promotion and literary criticism across time and space. Drawing on the new ways in which these three developments are outlining translation research and practice, this conference aims to shed light on the productive and multi-faceted cross-fertilisation of Translation Studies and Sociology.
Angelelli, Claudia. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Edited by Claudia Angelelli. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies – Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–43. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, Michaela., and Alexandra. Fukari. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

We invite papers related but not limited to the following topics:
· Translation and interdisciplinarity: the sociological approach · Legal and sworn translation with the new migration flows · Gender issues in translation · Sociological aspects related to multimodal translation · The role of multimedial translation in a mass-media society · The reception and promotion of translation · Imagology and translation · Translation for the cultural industry · Ethical challenges for translators in the 21st century · The status of the translation profession · Industrial translation vs. professional translation · Pros and cons of machine translation and its impact on the market · Translation and power relations · Translation of minorized languages and cultures
Submissions are invited for 20-minute presentations. Abstracts should be no more than 300 words (excluding references). Please submit your abstract including the title of the paper, author name, affiliation and e-mail address to:
lr1romum; transieco
Do not forget to fill in the following form in order to submit your abstract (
Selected papers will be published in an edited volume following a peer-review process.
Key dates
• Abstract submission deadline: 31 March 2018
• Notification of acceptance: 15 May 2018
• Registration open: 15 May 2018
• Early-bird registration available until: 31 August 2018

“IL SUONO DELLA MENTEPRESENTE”: 20 Gennaio, ore 21.00, alla sede di “Testimonianze”.

il primo evento del sessantesimo anno di "Testimonianze", si terrà il 20 GENNAIO, alle ore 21.00, in via Ghibellina 2-6 (nella sede della rivista), a Firenze, incontro , con uno "storico" compagno di viaggio della rivista, SIMONE BALDINI TOSI, che, all’insegna del tema dell’incontro con se stessi e con l’ "altro", della meditazione e della relazione con le culture orientali, propone "IL SUONO DELLA MENTEPRESENTE".

Siete invitati.

BCBF 2018 latest updates

Illustrators Exhibition 2018: meet the winners

From 8th to 10th January, the selection for the Illustrators Exhibition took place in Bologna. Thanks to the work of the 2018 jurors Anastasia Arkhipova, Peggy Espinosa, William Grill, Allyn Johnston and Bernd Mölck-Tassel, 15.265 illustrations were examined in order to select the 80 artists that will take part in the 2018 Illustrators Exhibition and be published in the annual-cover illustration drawn by Ludwig Volbeda – winner of the Grand Prix Biennial of Illustration Bratislava 2017. The illustrators who reached the final selection were chosen from 3053 artists coming from 72 countries.

Discover the 80 selected illustrators for this year.

BCBF and Pitti Bimbo, the partnership goes on

BCBF renews its partnership with Pitti Immagine Bimbo at the 86th edition that will be held from January 18th to 20th at the Fortezza da Basso, Florence. This time, the collaboration will turn its attention to the world of the show with The Extraordinary Library 2: Cinema and Entertainment, an exhibition of 100 illustrated books for children dedicated to entertainment in all its forms. Pitti Immagine Bimbo is also launching NiceLicensing, a new space dedicated to the most interesting licenses in the children’s area, in collaboration with the Bologna Licensing Trade Fair and the Bologna Children’s Book Fair.

Find out more here.

A Research Project on Non-Fiction Picture Books

The Centre for Research in Children’s Literature (CRLI) of the University of Bologna is working with Bologna Children’s Book Fair to carry out an important research project on next-generation non-fiction picture books. The research project will end in 2020 with an illustrated and critical publication; it will include a ground-breaking exhibition dedicated to the best non-fiction titles published worldwide.

Find out more here.

Share: mnemailico.gif mnfbico.gif mntwico.gif mngpico.gif mnlnico.gif


2018: anno di grandi cambiamenti e novità in Piazza Duomo. Ecco quali!


Sketch the Dome: l’iniziativa per celebrare la Cupola!

Nel 1418 l’Opera del Duomo indisse il bando per la costruzione della Cupola, vinto poi dal Brunelleschi. Per celebrare questo anniversario abbiamo pensato a un progetto che unisce Autography, la nostra App contro il vandalismo sui monumenti, ed Instagram: dal 1 febbrario al 31 maggio potrai partecipare a Sketch the Dome, creando il tuo personale omaggio alla Cupola. Il premio? Una mostra ad hoc nei locali dell’Opera del Duomo, all’ombra del capolavoro di Brunelleschi.

Scarica la App e partecipa al contest!
Ugo Pagliai legge Kafka nella Sala del Paradiso
Il primo appuntamento del 2018 con Note al Museo è un evento speciale tra musica e letteratura: Ugo Pagliai legge ‘Lettera a mio padre’ di Franz Kafka, con l’accompagnamento del Quartetto Prometeo. Il 25 gennaio alle 21 al Museo dell’Opera.
Prenota il tuo posto a partire da domani!
"Firenze 1517: l’Apocalisse e i pittori"
Martedì 30 gennaio la nuova conferenza a cura di Antonio Natali, ad ingresso libero, del ciclo "Il silenzio delle opere: letture di pensieri" al Centro Arte e Cultura in Piazza San Giovanni.
Tutte le novità del biglietto unico per il 2018
L’Opera di S. Maria del Fiore apre il 2018 con importanti novità sul biglietto unico che garantisce l’accesso al complesso monumentale di Piazza Duomo: dalla revisione del prezzo alle nuove estensioni di validità. Scopri tutte le news nel post!
Leggi qui le novità!
I nuovi prodotti dell’Art Shop per il 2018!
Con l’anno nuovo sono in arrivo molte novità sul nostro shop ufficiale, come le riproduzioni in argento dei monumenti. Gioielli da portare al collo, creati a mano da botteghe orafe fiorentine.
Scopri i prodotti dello shop!

Il bel San Giovanni gratuito per tutti i fiorentini!

L’Opera di S. Maria del Fiore ha ufficializzato un’altra importante novità con l’arrivo del 2018: il Battistero diventa gratuito per tutti i residenti nella provincia di Firenze.
Visita il Battistero!
Copyright © 2018 | Opera di Santa Maria del Fiore, Tutti i diritti riservati.

La nostra mail è:opera


La Cetra Angelica – Partono i corsi di formazione

I Frati Minori Conventuali di S. Antonio in Portici

e la Cetra Angelica ONLUS

organizzano 11 percorsi di formazione:

Inglese di base

Inglese conversazione

Informatica di base



Web Designer

Chitarra di base(6-99 anni)

Chitarra avanzato(6-99 anni)

Pianoforte di base(6-15 anni)

Pianoforte avanzato(6-15 anni)

Teatro(6-15 anni)

I corsi, articolati in 25 lezioni, si terranno da dicembre

a giugno, presso i laboratori del convento di S. Antonio.

La quota di partecipazione per l’intero anno è di 80 €

per i corsi degli adulti ed € 50 per i corsi dei bambini.

Ai discenti che non supereranno il 25% delle assenze

e che supereranno l’esame finale verrà rilasciato

un attestato di profitto, utile per il proprio curriculum.

E dopo Natale comincerà, per il quarto anno di seguito, il corso di Storia del Cristianesimo!

Per informazioni è aperta la Segreteria

il lunedì, il mercoledì, il giovedì ed il sabato, dalle ore 18 alle 20.

La Cetra Angelica O.N.L.U.S.

Parrocchia di S. Antonio di Padova – Via Università 74 – Portici (Na)

Recapiti331.7931873 – 081.0663013 FacebookLA CETRA ANGELICA ONLUS