Nastradin e i racconti delle sue imprese sono entrati nella leggenda… Questo personaggio usa abilmente l’astuzia per imbrogliare, deridere e colpire i corrotti e gli ottusi, ridicolizzarne i limiti e i vizi. In alcuni aneddoti, con le sue battute, sdrammatizza i problemi della vita, strappandoci un sorriso che attenua almeno un po’ la nostra frustrazione verso le ingiustizie dei potenti. La sua filosofia di vita e la libertà di giudizio, che mostra in ogni occasione, ci trasmettono la gioia di vivere il nostro comune “viaggio” e ci insegnano a divertirci e a vincere la noia e la solitudine. Prendendosi gioco della propria ignoranza e delle proprie paure, grazie a uno spiccato senso dell’umorismo, Nastradin ci dimostra che malgrado tutto la vita è un gioco in cui il divertimento ha un ruolo importante, ed è per questo che va vissuta attimo dopo attimo, con intensità e con allegria.
First Call for papers for a Colloquium Performativity and Translation
January 9-10, 2014, Hong Kong Baptist University and City University of Hong
WLB105, Shaw Campus, HKBU
As Cristina Marinetti argues, The concept of performativity itself has to
be fully articulated in relation to translationyet performativity has only
recently begun to cross paths with Translation Studies, particularly with a
focus on the translators agency or identity and on translation as embodied
epistemologies and aesthetics. A special issue on the subject is forthcoming
in the journal Target 25:3, dedicated to the role of translation and
performativity in the theatre.
Performativity intersects with Translation in a number of ways: Sherry Simon
(1998) and Edwin Gentzler (2008) discuss the adoption of a performative
perspective especially in relation to unpacking notions of identity (Simon
1998; Gentzler 2008). Douglas Robinson discusses the performative
linguistics of translationthat is, translating as doing, doing
something to the target reader. He also mentions Translating as
colonizing, or as fighting the lingering effects of colonialism; translating
as resisting global capitalism, translating as fighting patriarchy, as
liberating women (and men) from patriarchal gender roles () the translator
as a doer, an actor on variously conceived cultural, professional, and
cognitive stages (Robinson 2003).
Performativity has yet to be explored in other areas of Translation Studies:
Dubbing and Subtitling, where the on-screen words or those the actors mouth
reperform, closely or not so closely, those of the original; the
Translators Preface and other paratexts, which introduce a second
performance to the original, supporting, contradicting, directing, or
diverting the reader from the original text; Natural Translation, where,
within the immigrant family, the language performance skills of the child
may give him or her enormous power; translation for a specialized audience
such as children or the deaf, where the translation must perform a role to
construct a specific relationship; and, last but not least, in Interpreting
Studies, where the theatrical performance of the consecutive interpreter has
generally been replaced by the instantaneous performance of the conference
interpreter but can the interpreter remain neutral, a mere conduit for the
ideas of the speaker, or may some kind of bias seep in to the interpreters
performance, as may happen in the cases of many community interpreters?
This two day colloquium invites contributions from scholars on the various
contexts of Performativity within Translation and Interpreting Studies.
The colloquium will also commemorate the immense contribution to Translation
Studies in Hong Kong of Prof. Martha Cheung, whose groundbreaking
scholarship shed important light on the historical and methodological
positioning not only of the translator but of the translation studies
scholar as well and introduced Chinese theories on Translation to many
scholars outside the Chinese world.
Some of these contexts are:
1. Theories of Performativity and their link to Translation Studies.
2. Performativity in Theatre Translation.
3. Performativity in Audiovisual Translation.
4. Performativity and Translation in New Technologies.
5. The Translator as Performing Agent.
6. Performativity in Interpreting Studies.
7. The Literary Translator as Performer.
8. Performativity in Translation in different historical periods.
9. Performativity and Translation at the borders.
10. Performativity and Gender in Translation.
11. Periperformativity as performing the crowd.
Invited scholars include Douglas Robinson, John Corbett, and Lawrence Wong.
Please send proposals for papers (approximately 300 words)
Dennitza Gabrakova email@example.com
and John Milton firstname.lastname@example.org
by 25 November 2013.
|OPEN HOUSE 2012
I Portici Hotel, Bologna
21 Novembre | ore 8:30
|SOLO PER ASSOCIATI
possibilità di acquisto della norma
IEC 82079-1:2012 con sconto del 50%
|Approfittate dello sconto! È valido solo per gli associati e solo per coloro che ne faranno richiesta durante la giornata dell’Open House.
Tutti i soci interessati ad acquistare la Norma IEC 82079-1:2012 riceveranno uno sconto del 50% sul totale di CHF 224 (Franchi Svizzeri).
Per informazioni e dettagli scrivere a sale
Si consiglia di fare riferimento all’accordo tra COM&TEC e ISO e di indicare subito il codice socio COM&TEC.
21 Novembre 2012
5 Dicembre 2012
19 Aprile 2013
Corso sui CAT Tools per traduttori alle prime armi.
Corso di fotocomposizione ottimizzata per sistemi CAT Tools.
Corso sull’utilizzo del flusso xml per la redazione di Guide ed Help online.
Corso di InDesign avanzato per impaginazione automatizzata di documenti complessi, cataloghi, listini e documentazione multilingua.
Corso ECQA Certified Terminology Managers – Basic
richiedete informazioni scrivendo a:
In data 5 Dicembre 2012 si terrà a Bologna – presso “I Portici Hotel” in Via Indipendenza, 69 – l’Assemblea dei Soci per discutere insieme della programmazione per il 2013, di una serie di iniziative pensate ed avviate già quest’anno, di nuove strategie collaborative e tanto altro.
Si pregano i soci che non abbiano ancora rinnovato l’iscrizione per l’anno in corso di farlo prima della data dell’Assemblea e di darne evidenza.
Si chiede inoltre cortesemente, laddove possibile, di voler confermare la propria partecipazione ai fini logistico-organizzativi.
|Milano, sabato 17 novembre 2012
|Copyright 2012 | N.d.T. – La Nota del Traduttore | Partita IVA 02155990035
Direttore Responsabile: Dori Agrosì – ndt
7th EST CONGRESS – GERMERSHEIM 2013
29 – 31 August 2013
Translation Studies: Centres and Peripheries
Panel 8: Interpreting and conflict mediation ( Aline Remael, Mary Carroll)
The session is intended as an interdisciplinary discourse on interpreting and (conflict) mediation, an area in which a clear definition of roles and responsibilities of mediators and interpreters is essential. With national legislation in place in many countries as well as the EU actively promoting various forms of Alternative Dispute Resolution (ADR) including Mediation (see e.g. EU Mediation Directive of 2008), the number of cross-border mediations involving more than one language is rapidly on the increase. Interpreters, who in certain contexts also describe themselves as mediators, are often essential additional participants in otherwise triadic mediation scenarios which range from judicial, family, neighbourhood and commercial inter- and intra-company mediations to international peace talks. However, many interpreters are unaware of the qualification profile of (conflict) mediators and the formalised structure and intervention strategies applied in professional mediation, while (conflict) mediators frequently understand little about interpreting and the qualifications required for it to be effective. This thematic session aims to address interpreting and mediation from an interdisciplinary angle.
It is intended to address the following issues:
1. The Interpreter as Mediator?
2. Mediation in Community Interpreting Settings
3. Family Mediation in International Parental Child Abduction Cases
4. Conflict Mediation and Interpreting
Contributions (abstracts) are invited via the conference website:
Deadline: 1 November 2012
Chief Editor Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies
Department of Translators and Interpreters
Artesis University College & University of Antwerp
In cooperation with tekom, the German professional association for technical communication and information development
|· Careers in localization|
|tcworld Newsletter September 2012|
The largest global event in the field of technical communication and information development is less than two months away. At the tekom head office final preparations for the tcworld conference and tekom Trade Fair are still in full swing, ensuring that your conference experience will be most enjoyable and fruitful for your business or carreer.
Online registration is now open. Early bird rates are still available until September 24th. Discounts apply to all members of tekom’s extensive network of partner associations, please visit our registration site for details.
Renowned speakers from around the world will ensure an enlightening and most comprehensive conference program. Topics range from content strategies for technical communication and global information management to practical issues such as terminology management, structured authoring and localizing for smartphones, to name just a few.
You can view the info and have it posted to you free of charge.
Exhibition space is still available for those who haven’t secured their booth yet. Please contact sales for more information.
Careers in localization
While studying at university, many students devote themselves entirely to mastering the new language, unaware that the job market holds a vast variety of career opportunities beyond the traditional translator’s positions. Here’s an overview of the many positions available in the localization industry. Read more…
How multiculturalism has turned Australia into a favorable business hub
The all-time classic Crocodile Dundee has created an image of Australia as a place inhabited by laid-back bushrangers, a continent so remote that it hardly interferes with the real world. In fact, Australia is a fascinating melting pot of countless societies and nationalities, a place where the diversity of culture is accentuated and celebrated like nowhere else. The wealth of linguistic proficiency and intercultural skills make Australia a favorable business location for international organizations. Read more…
Implementing a private cloud in technical communication
A collaborative, cloud-based environment for authors, translators, managers, and other experts allows companies to move away from the traditional office and introduce remote employment. It’s a great solution for companies who would like to use the expertise of employees from around the world. Here is how you can assemble virtual machines and remote desktop sessions into a collaborative environment for technical communicators. Read more…
Sharing knowledge adds value to organizations
A technical writer creates user and operating manuals. He also takes care of parts lists, training documents, questions related to safety or product presentations. In brief, he creates and publishes technical information of the most diverse type and in the most varied manners. However, this spectrum of tasks is hardly given the recognition it deserves in some organizations. How can this be changed? And what does the organization stand to gain when the technical writer is also the information and knowledge manager? Read more…
Creating modules for technical documentation
Do you remember how you built your first house with Lego blocks? Was there anything that we did not create using these rectangular blocks: Bridges, houses, entire landscapes. The same Lego block can be used at different positions. A smaller one can follow a larger block etc. The color plays a smaller role for the function, but a deciding role in the design of the constructed object. Now what does this have to do with an operating manual? Read more…
Dr. Michael Fritz
Ph: +49 711 6 57 04-0 | Fax: +49 711 6 57 04-99
VR 3409 beim Amtsgericht Stuttgart