PRIMA VISIONE EUROPEA del film Talking to the trees (ingresso libero)

Venerdì 31 maggio 2013
Ingresso libero
Inizio ore 20,00
Evento ideato e curato da Salvo Mandarà

PRIMA VISIONE EUROPEA del film Talking to the trees
di Ilaria Borrelli e Guido Freddi.

Guarda il trailer:
http://vimeo.com/ondemand/parlaconglialberi

Il film ha già vinto due premi (Best Film presso Los Angeles e Miami Women’s Internationl Film Festival) e ha ricevuto diverse nomination in altre manifestazioni.

Molte sono le novità che accompagnano il lancio di questi eventi:

  • film autoprodotto ad alta qualità e basso costo: 50mila US$
  • chi seguirà da casa potrà vedere il film in HD con modalità pay per view (€ 2,99)

Programma della serata:

1. Introduzione tematica

2. Proiezione in anteprima del film

3. Dibattito a cui parteciperanno la regista Ilaria Borrelli e Guido Freddi.

Chi lo desidera, a fine evento, potrà cenare all’Hostaia del Missionario.
Menù Pizzeria o Ristorante (prezzi medi 10/25 €)
E’ necessaria la prenotazione.

Genova, Hostaia del Missionario
Via G. Carbone 21 (località La Presa) Viganego
Tel. 010 906 50 28
www.hostaiadelmissionario.it

Annunci

Convegno: Utrecht 1713. I trattati che aprirono le porte d’Ital ia ai Savoia

Convegno: Utrecht 1713. I trattati che aprirono le porte d’Italia ai Savoia

L‘Associazione Torino 1706, unitamente agli Enti

ed Associazioni che hanno promosso e sostenuto

l’iniziativa, è lieta di presentare per la prima volta

al pubblico il Maschio della Cittadella dopo il restauro

voluto dall’Amministrazione Comunale.

Torino può così celebrare il terzo centenario

dei trattati di Utrecht proprio nell’unico superstite

frammento di quella Cittadella che l’aveva difesa

nelle gloriose giornate del 1706.

Si auspica che, dopo questo Convegno, le austere

volte del Maschio possano presto accogliere

le preziose collezioni del Museo d’Artiglieria,

anch’esse testimoni del plurisecolare progresso

scientifico e tecnologico della nostra Città.

convegno Utrecht 7-8 giugno.pdf

The AALITRA Review 6 – special issue on poetry translation

announcing the publication of the latest issue of The AALITRA Review, dedicated to poetry translation.

We are pleased to announce that the latest issue of The AALITRA Review has just been published. It is a special issue dedicated to poetry translation, with contributions by poet-translators working with a range of languages and literatures (table of contents below). Articles can be accessed at http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA/

The AALITRA Review 6 (May 2013)

Justin Clemens,Testimony, Theory, Testament: On Translating François Villon

An exploration, analysis and translation of François Villon’s enigmatic and captivating “Ballade des dames du temps jadis” which argues that a careful interpretation of the poem’s deployment of proper names is able to articulate something essential about the relations of enjoyment, not-knowing, language and death that are at the heart of the translation of poetry more generally.

Ali Alizadeh, Six Vowels and Twenty Three Consonants: On Translating an Anthology of Persian Poetry

This article examines both the pleasures and the perils of (co-)creating an anthology of Persian poetry in translation. It illuminates our understanding of the opportunities as well as the potential problematics of the current translational turn in contemporary poetry.

Simon West,“As If We Were God’s Spies”: Poetry out of Nothing

An examination of analogies between the writing of poetry and its translation through two conceptions of creation, that of the hero who summons his poetry out of the void, and that under the auspices of Lucretius, whereby the poem is a composing of preexisting materials.

Jan Owen,Translating Baudelaire

Translator and poet Jan Owen discusses her approach to translating a selection of poems from Baudelaire’s Les Fleurs du Mal. As well as a description of many aspects of the translation process, this article includes a translation of “Une charogne” (“A Carcass”).

Alice Whitmore,Four Poems by Yaxkin Melchy

This article introduces English-language readers to the work of a young poet active in an online community of writers and artists based in Mexico City. Alice Whitmore describes Yaxkin Melchy’s remarkable and innovative writing, and presents her translation of four poems from the collection Los Planetas.

The AALITRA Review (ISSN 1838-1294) is a peer-reviewed online journal established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation (AALITRA), a national organization that promotes an interest in all aspects of literary translation. Appearing twice yearly, the Review publishes high quality material concerned with literary translation, as well as translations of literary texts from other languages into English or, in exceptional cases, vice versa. We also accept proposals for Special Issues. We are now considering submissions for our next issue. Articles and translations, prepared according to the Guidelines for Contributors, should be sent to Brigid Maher (b.maher). For more information, please visit http://aalitra.org.au/the-aalitra-review/

Dr Brigid Maher
Lecturer | Italian Studies | School of Humanities | La Trobe University | Bundoora VIC 3086 | Australia
CRICOS Provider 00115M | T: 03 9479 2448 | F: 03 9479 1453 | E: b.maher

Co-editor, The AALITRA Review

http://aalitra.org.au/the-aalitra-review/

Prague conference 2013

CONFERENCE ANNOUNCEMENT AND CALL FOR PAPERS
Czech, Slovak and Polish Structuralist Traditions
in the Translation Studies Paradigm Today
Prague, September 2627, 2013
Organised by Charles University Prague
in cooperation with
Palacký University Olomouc
and the European Commission Representation in the Czech Republic

Zuzana Jettmarova
Prague Conference 2013_announcement.pdf

In difesa del popone. Letteratura e cucina in Toscana

seguici su Facebook Amici Villa Cerreto Guidihttps://www.facebook.com/AmiciVillaCerretoGuidi
Villa Cerreto Guidi

Il Soprintendente
Cristina Acidini
La Direttrice
Marilena Tamassia
e
l’Associazione Amici della Villa Medicea di Cerreto Guidi

Sono lieti di invitare la S.V.

domenica 2 giugno, ore 17.00

alla simpatica e interessante conversazione

"In difesa del popone".
Letteratura e cucina in Toscana
a cura della Società Bibliografica Toscana.

Moderatrice: Marilena Tamassia, Direttrice Villa Medicea di Cerreto Guidi

Intervengono nel pomeriggio:
Paolo Tiezzi Mestri, Presidente della Società Bibliografica Toscana
Mario De Gregorio, Direttore della Società Bibliografica Toscana
Giovanni Cipriani, Università degli Studi di Firenze

Cari amici,

la nostra eroica battaglia in difesa del popone, cominciata vittoriosamente un anno fa nell’abbazia di Spineto, in terra di Siena, ci porta ora ad impegnarci in riva all’Arno, sulla collina dove si erge la villa Medicea di Cerreto Guidi.

I nostri validi alleati, riuniti nell’Associazione degli Amici della Villa Medicea, anch’essi acerrimi nemici del "melone" e di tutti gli etimi forestieri, ci hanno promesso, alla fine della pugna, adeguato ristoro con poponi e crostate. Un motivo in più per non mancare a questo appuntamento, essenziale per la difesa della toscanità.

Paolo Tiezzi Maestri.

A seguire sarà offerta a tutti gli ospiti una merenda a base di popone e torte salate.

NELL’OCCASIONE SI RICORDA CHE LA VILLA RIMARRA’ APERTA AL PUBBLICO E VISITABILE SIA NEI SUOI SPAZI INTERNI CHE ESTERNI

INFO: tel 0571/55707 – mail amicidellavillacerretoguidi

Villa Medicea di Cerreto Guidi, Via dei Ponti Medicei, 7, Cerreto Guidi
Facebook: https://www.facebook.com/AmiciVillaCerretoGuidi

mabu-design.it per conto di Associazione Amici della Villa Medicea di Cerreto Guidi

Book: Translation and Web Localization

In Translation and Web Localization, author Miguel A. Jimenez-Crespo provides an in-depth overview of this emerging field of study, ideal for postgraduate and advanced undergraduate students of translation studies.

Translation and Web Localization
By Miguel A. Jimenez-Crespo, Rutgers University, USA

“…Jiménez-Crespo convincingly presents an integrated approach to web localization as a communicative, textual, cognitive and technological process.”  Minako O’Hagan,
Dublin City University, Ireland

Translation and Web Localization covers the key areas and main theoretical and practical approaches of the subject. Topics covered include:

  • the often controversial definition of localization
  • how the process develops
  • what constitutes a text in this process
  • digital genre theory and its implications
  • how to conduct research or training in this field

The book concludes with a look into the dynamic nature of web localization and the forces, such as crowdsourcing, that are reshaping web localization and translation as we know it.

An indispensable book for students studying in this area, as well as practitioners and researchers in related fields such as computational linguistics, applied linguistics, Internet linguistics, digital genre theory and web development.

Please follow this link if you are teaching and would like to receive a complimentary copy to consider for adoption.

Best wishes,
Patrick Wright

Click here to visit the Routledge Translation Studies Portal

La clé de la démocratie

Tirage au sort

La clé de la démocratie

Les démocrates grecs, ceux de l’Antiquité, avaient bel et bien trouvé un garde-fou imparable à leur démocratie, LA solution radicale aux conflits d’intérêts et autres tentations de corruption inhérente à l’exercice du pouvoir : le TIRAGE AU SORT. À l’heure où les peuples s’indignent au nom de la vraie démocratie, n’est-il pas temps d’en reprendre les rênes ? Souvenons-nous que, jusqu’au milieu du xixe siècle, elle était synonyme d’exercice direct du pouvoir législatif par le peuple…

http://etienne.chouard.free.fr/Europe/tirage_au_sort.php

http://www.nexus.fr/magazines_nexus.php?nomag=78&bornedebut=78&bornefin=73&nbanciens=78