Truffe di alcuni editori a pagamento

In caso abbiate deciso di pubblicare il vostro libro con una casa editrice a pagamento, la vostra prima preoccupazione dovrebbe essere quella di evitare ogni tipo di truffa, poiché questa, purtroppo, è molto frequente inquesto settore.

Vi consiglio di diffidare, o meglio, di allontanare da voi gli editori che assumono anche solo uno di questi atteggiamenti elencati successivamente:

1) vi chiedono cifre elevate per la pubblicazione, in quanto con essa incasseranno una discreta somma e non avranno alcun interesse a distribuire e promuovere il vostro libro;

2) vi promettono una distribuzione in tutte le librerie o quasi (nessun piccolo editore è in grado di farlo);

3) vi chiedono denaro per la correzione delle bozze (come già detto, questo è un obbligo per l’editore, onde evitare di pubblicare un libro pieno di refusi, che lederà l’immagine della casa editrice, oltre che la vostra);

4) vi dicono che la vostra opera è straordinaria e che avrete tanto successo (lo fanno solo per farvi firmare un contratto di edizione a pagamento: senza l’appoggio dei giornali, nessuno potrà ottenere un grande successo);

5) non appongono il codice Isbn e il codice Ean: senza questi codici, il vostro libro non potrà essere venduto in libreria, neanche su Ibs;

6) vi diranno, enfatizzando molto questo fatto, che pubblicizzeranno il libro sul loro sito: quale editore non metterebbe un libro da lui edito sul suo sito, e quindi in catalogo? Ma chi andrà mai a cercare il vostro libro su siti che contano appena 10/20 visite al giorno o anche meno? Editori che vi propongono ragionamenti del genere, vogliono farvi credere che vi stanno dando la luna, quando invece vi stanno offrendo semplicemente una lampadina 1 fulminata.

Infine, controllate che la casa editrice con la quale avete intenzione di pubblicare sia presente nelle librerie: andate a cercare i loro titoli, lo scoprirete subito. Ma questo, comunque, non garantirà che anche il vostro libro sarà presente in tutte quelle librerie. Come più volte affermato, non sono gli editori che promuovono il vostro libro, piuttosto i distributori.

Ecco alcuni tra i maggiori distributori nazionali (controllate, sul sito di ogni editore, chi li distribuisce):

Messaggerie;
Pde;
Cda;
Ali.

Se un editore si avvalesse di uno di questi distributori, sarebbe già un buon segno. Ciò, comunque, dovrebbe essere considerato solo un primo fattore positivo, non una certezza assoluta.

Da: “Il Settimanale di Latina” – 12 dicembre 2009
Annunci

 

La lettura di libri in Italia

Statistiche in breve
Periodo di riferimento: Anno 2009
Diffuso il: 12 maggio 2010


L’indagine “Aspetti della vita quotidiana” rileva ogni anno informazioni sulla lettura di libri nel tempo libero, sul profilo dei lettori e sulla dotazione delle biblioteche domestiche.

Per lettori si intendono le persone di 6 anni e più che hanno letto almeno un libro per motivi non strettamente scolastici o professionali nei 12 mesi precedenti l’intervista.

Le informazioni presentate oggi sono tratte dall’indagine svolta nel febbraio 2009. Il campione comprende 19 mila famiglie, per un totale di 48 mila individui. Per maggiori informazioni si veda l’appendice metodologica disponibile nell’area download.

http://www.istat.it/salastampa/comunicati/non_calendario/20100512_00/

4th Annual International Conference on Literature, Languages & Linguistics, 11-14July 2011, Athens, Greece

CALL FOR PAPERS AND PARTICIPATION

The Athens Institute for Education and Research (AT.IN.E.R.) is organizing its 4th International conference on Philology, i.e. languages, literatures and linguistics, 11-14 July 2011. For more information about the conference and the institute please visit: www.atiner.gr/literature.htm

 The conference registration fee is 250 euro, covering access to all sessions, 2 lunches, coffee breaks and conference materials. A Greek night of dinner and entertainment, a half-day tour to archaeological sites of Athens, and a special one-day cruise to Greek islands are organized. Special arrangements will be made with local hotels for a limited number of rooms at a special conference rate.

 The aim of the conference is to bring together scholars and students of languages, literatures and linguistics.  Areas of interest include (but are not confined to):

·       Literatures and Languages

–        Classics

–        Medieval and Renaissance Literature

–        Contemporary Literature

–        Comparative Literature

–        Drama, Film, Television, and other Media

–        Poetry and Prose (Fictional and Non-fictional)

–        Translation

·       Linguistics

–        Theoretical Linguistics

–        Language Acquisition

–        Teaching of Foreign Languages (including Technology in the classroom)

–        Sociolinguistics

 

Selected papers will be published in Special Volumes of Conference Proceedings.

 Please submit a 300-word abstract by 20th of December 2010, by email atiner@atiner.gr or mail, to: Dr. Gilda Socarras, Academic Member, ATINER & Assistant Professor, Auburn, USA.  Abstracts should include: Title of Paper, Family Name (s), First Name (s), Institutional Affiliation, Current Position, an email address and at least 3 keywords that best describe the subject of your submission. University

       If you want to participate without presenting a paper, i.e. chair a session, organize a panel, evaluate papers to be included in the conference proceedings or books, contribute to the editing, or any other offer to help please send an email to Dr. Gregory T. Papanikos, gtp@atiner.gr Director, ATINER.

The Athens Institute for Education and Research (ATINER) was established in 1995 as an independent academic organization with the mission to become a forum, where academics and researchers – from all over the world – could meet in Athens and exchange ideas on their research and discuss the future developments of their discipline. Since 1995, ATINER has organized more than 100 international conferences and has published over 80 books. Academically, the Institute consists of four research divisions and nineteen research units. Each research unit organizes at least an annual conference and undertakes various small and large research projects.

 

Athens Institute for Education and Research (ATINER)

First International Conference on Fictional Translators

in Literature and Film

to be held at the Center of Translation Studies of the University of Vienna on 15 – 17 September 2011

 Theme of the conference

The last few years have seen an upsurge in films and literary texts in which translators or the act of translating have a central role. One reason for this development may be that translators serve as a perfect screen for the projection of social and cultural anxieties associated with various aspects of globalization, i.e. migration, cultural hybridity, mobility, multilingualism, etc. The topic of translation has reached all literary and film genres – from dramatic works and novels to (auto)biographies, from motion pictures to documentary films – and can be found in all fields: in historical novels and films, as well as in science fiction, experimental literature and films, crime stories and comedies. In their works, writers and film directors seem to make the most of the social and political dimensions of translating practice.

Up to now, academic studies focusing on fictional translators in literature and films have been relatively few. One aim of this conference is to promote a more systematic approach by bringing together scholars from different disciplines with various research backgrounds and methodologies, such as translation studies, cultural, studies, sociology, literary studies, film studies, hermeneutics, philosophy, etc. This pioneering conference aims to be a meeting point for all those interested in the subject, to become a discussion forum where scholars with different academic backgrounds can meet so as to stimulate interdisciplinary research in this area.

 

 

Suggested topics

 

The First International Conference on Fictional Translators in Literature and Film is open to a variety of topics and approaches. Papers may discuss individual literary works and films, or specific genres, languages and cultural areas. Themes could, for example, include the following:

 

  • What is the narrative role of the translator in a literary work or film?
  • How are translator characters and their activity gendered or sexualized in fiction, and what does this dimension bring to our understanding of how translations are usually received?
  • What may fictional translator characters reveal about the psychology of writing and reading?
  • What may such characters teach us about the ethical concerns involved in the relationships usually established between "originals" and their reproductions?
  • What culture-specific features can be identified in the translators or translating practice depicted in the film or literary work?
  • Which cultural areas and social or other constellations do the fictional characters inhabit?
  • Which concepts of translating are implicit in the fictional practice of the characters portrayed?
  • Which cultural images are constructed? And from which perspective?
  • Which role models are created in the films and literary works?
  • What socio-political conditions or events contribute to the emergence of fictional translators?

http://transfiction.univie.ac.at/