itit Translation Studies Journal

1

Call for papers: Hikma. Translation Studies Journal

Call for papers:

HIKMA: TRANSLATION STUDIES JOURNAL invites submissions for issue 17 (2018) on all areas of research within the domain of Translation and Interpreting including translation and interpreting studies, literary translation, specialised translation, specialised languages, research methods for translation and interpreting, corpus linguistics, localisation, translation and interpreting teaching methods, applied linguistics, terminology, etc.
Papers should be between 7000 – 10000 words.
Accepted languages: English, Spanish and French
Deadline for submissions: 30th of October 2018.

HIKMA admits manuscripts written in Spanish, English and French. Prior volumes can be accessed freely a http://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/archive http://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/archive
Paper submissions should be made through the journal’s electronic submissions system: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/user/register http://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/user/register
All submissions must comply with the guidelines of HIKMA: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/pages/view/GuiaAutores http://www..uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/pages/view/GuiaAutores

For further information, please, go to: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/about/contact

Annunci

CenTraS-Inter In Memoriam Katharina Reiß

From: Diaz-Cintas, Jorge – CenTraS-Inter

In Memoriam Katharina Reiß.

Written by Christiane Nord

The world of translation studies has lost one of its greatest scholars and most inspiring teachers: On April 16th, 2018, Katharina Reiß died peacefully in Munich, where she had lived for the last few decades. I received the notice by email on the 17th, the day which would have been her 95th birthday. On that day, I have a plenary talk on functionalism at a translation studies conference in Tijuana, Mexico, and when I told the audience what had happened, they were all silent. They had not known her personally, but each of them had heard at least her name or even read some of her publications.

Katharina Reiß was born in 1923. Before becoming a pioneer of translation studies, which still was in its infancy at the time, she studied Romance Languages and Literature and translated several works from Spanish into German, among them José Ortega y Gasset’s famous essay on the “Misery and Splendour of Translation” (Miseria y esplendor de la traducción). Her practical translation work provided the material for her translation classes at the School for Translation and Interpreting at the University of Heidelberg, Germany, which I attended in the early 1960s. She was a great teacher. What she wanted most of all was to offer students and practising translators general guidelines for their translational decisions. This was the rationale for most of her publications, first of all of her book on translation criticism published in 1971. The text typology she presented in this book is now an essential requisite in any theory class for trainee translators all over the world, although the translations into English (Translation Criticism – The Potentials & Limitations) and French (La critique des traductions, ses possibilités et ses limites) were not published until 2000 and 2002, respectively. Firmly drawing on a normative concept of functional equivalence at the text level, which she never gave up, her postulate was that the method of translating is a correlate of the text type. Later, she integrated this approach as a specific theory into the framework of Hans J. Vermeer’s general theory of translational action or Skopostheorie, claiming that it accounted for those special cases in which the skopos, or purpose, of the translation is to produce a textual equivalent of the source text. Of course, as an experienced translator she knew that equivalence is not always called for or even desirable. Apart from the textual categories, therefore, her model includes a functional category for those cases in which the target text is needed for another function than that of the source text. This is why she is often regarded as the founder of Skopostheorie. But for her, the source text was always the sine qua non, the necessary condition, of translation.

On that morning in Tijuana, I told the audience: Without Katharina Reiß I would not be here today. And that is not a phrase: It was Katharina Reiß who gave me the chance and even inspired me to become a translation teacher and, later, a scholar in translation studies. Her students will always remember her as a strict but fair teacher with a very subtle sense of humour. For me, she will always be the great person to whom I owe so much.

Ultimi posti per TradPro: le iscrizioni si chiudono il 28 marzo

10892533-47cc-4a73-ad2a-69e7dba25b39.png
Sono ancora pochi i posti rimasti:
le iscrizioni per TradPro terminano il 28 marzo.

Non perdere l’occasione unica di partecipare alla giornata di formazione e networking per traduttori e professionisti delle lingue con relatori d’eccezione: Vera Gheno, Francesco Urzì, Bruno Osimo, Chiara Zanardelli, Martina Lunardelli, Alberto Rossetti.

Per i soci AITI, ANITI, ACTA, Assointerpreti, TradInfo e per gli studenti universitari l’iscrizione è scontata del 10%.

TEMI DEL CONVEGNO
Dalla figura professionale del traduttore, alla ricerca e gestione dei clienti, alle novità fiscali 2018 per i liberi professionisti, fino ad arrivare ad approfondimenti sull’utilizzo della lingua e della grammatica anche in contesti estremamente attuali come i social network.
SCARICA IL PROGRAMMA DI TRADPRO
ISCRIVITI

Per tutti gli iscritti: tour gratuito di Pordenone

eb12727e-1446-424c-a6a2-d90d6d7a344d.jpg
Per tutti gli iscritti a TradPro è in programma una sorpresa molto speciale: un tour gratuito del centro della città con una guida per scoprirne le bellezze nascoste e cominciare a conoscersi prima del convegno. Un’occasione di networking davvero unica offerta da Rotary Club di Pordenone, Comune di Pordenone e Consorzio Pordenone Turismo in collaborazione con TradPro.
Partenza dal Palace Hotel Moderno.
Il tour inizia alle 09:15 e termina alle 10:00,
in tempo per registrarsi al convegno e prendere posto in sala.

ADESIONI ENTRO IL 29 MARZO SCRIVENDO A info

Vuoi partecipare ma significa pernottare a Pordenone per non perderne neanche un minuto?
Ci sono numerosi hotel con i quali abbiamo attivato delle convenzioni: oltre al Palace Hotel Moderno (sede de convegno) ci sono altre soluzioni (Moderno, Best Western, Minerva e Italia).

Contatta la segreteria per avere informazioni in merito: info – Francesca +39 320 32 77 894 o Eleonora +39 349 385 8817

Ricordiamo che sabato 7 aprile, come ogni sabato, il centro sarà animato dal mercato cittadino.

TradPro 2018 – info
Evento ideato da Eleonora Cadelli e realizzato da Exigo Media Events di Francesca Casali
Piazza Risorgimento, 28 – 33170 Pordenone
info
+39 320 3277 894
color-facebook-48.png
color-link-48.png
color-forwardtofriend-48.png
Copyright © 2018 Exigo Media Events, All rights reserved.

open.php?u=f5c91746818ca05b439371edf&id=24e2266dc6&e=9f5a51bd42

CenTraS-Inter Translation News (19/2/18)

Translation News

19th February 2018

1………………………………………………..

CfP: conference

1st International Conference – Translation and Cultural Sustainability: Groundwork, Foundations and Applications

University of Salamanca, Spain

28-30 November 2018

2………………………………………………..

CfP: conference

Framing, Drafting, Sketching: Hans J. Vermeer’s Theoretical Proposal to Translation Studies

University of Mainz, Germersheim campus, Germany

23-25 November 2018

3………………………………………………..

CfP: conference

XVI Simposio de la Red Iberoamericana de Terminología “Avances en Terminología: diálogos teóricos y aplicados con las ciencias cognitivas, de la comunicación y del lenguaje”

Universidad Autónoma de Manizales, Colombia

23-26 October 2018

4………………………………………………..

CfP: conference

First WITTA Forum on Translation Teacher Development cum International Symposium on Translation

Xi’an International Studies University, Xi’an, P. R. China

27-29 April 2018

5………………………………………………..

CfP: conference

JOININ 2018 – International Conference on Interpreting: Are you serious? – Interpreting Humour, Slang and Unexpected Discourses

Porto Accounting and Business School, Porto, Portugal

29 May 2018

6………………………………………………..

CfP: conference

3rd International Young Researchers’ Conference on Translation and Interpreting

Universidad de Alcalá, Spain

4-5 October 2018

7……………………………………………..

CfP: journal

Translatologia, special issue on Between Film and Translation: Synergies, Contexts, Intersections, 2018

8……………………………………………..

CfP: journal

mTm, special issue on TransCollaborate: Collaborative Translation, a Model for Inclusion, vol. 10.

9………………………………………………..

CfP: journal

Translation Horizons, especial issue on Translation of Classical Chinese Novels: Texts, Paratexts and Contexts, 2020

Contact: lintao.qi and moss.roberts

10………………………………………………..

CfP: collective book

Book Chapter on Translation Revision and/or Post-Editing, Routledge, 2020

11………………………………………………..

Symposium

Mutations in Citizenship: Activist and Translational Perspectives on Migration and Mobility in the Age of Globalisation

Kanaris Theatre, Manchester Museum, UK

23 March 2018

12………………………………………………..

Symposium

Translator Things 2: Algunos traductores Buenos

Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

7 March 2018

13………………………………………………..

Job position

Full Professor, Transcultural Communication

University of Vienna, Austria

14………………………………………………..

Award

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studiesby an Early Career Scholar

15………………………………………………..

Publication

Nedregotten Sørbø, Marie. 2018. Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation. Leiden: Brill.

16………………………………………………..

Publication

Dwyer, Tessa, Claire Perkins, Sean Redmond and Jodi Sita (eds) 2018.Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image. London: Bloomsbury.

17………………………………………………..

Publication

Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies, special issue on Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, 16, 2017

18………………………………………………..

Publication

The Interpreter and Translator Trainer, special issue on New Perspectives in Assessment in Translator Training, 12(1), 2018

www.ucl.ac.uk/centras

ATC invites you to a three part GDPR webinar series

w640_8975171_atclogolarge15mb.jpg
ATC is holding a series of webinars to help you with GDPR
w640_9548574_gdprwebinarbanner.jpg
ATC is pleased to invite you to a three-part webinar series to be held during February and March to help you become compliant with new GDPR rules and regulations that come into effect later this year.

There is a vast amount of information and guidance on implementing GDPR to be found online, but LSPs across the world are wondering how exactly to ensure GDPR implementation within our data-heavy environment.

The webinar series is free for members and at a discounted rate for Associated Partners including EUATC, GALA and ITI. The pricing structure is as follows:

ATC Members – Free of Charge

Non-members – £30.00 per webinar discounted to £75.00 if all booked simultaneously

Associated Partners – £20.00 per webinar

Three webinars focused on LSPs tailored for you
The three different webinars will look at different aspects of GDPR and the implementation and will be presented by Mel Baker, a chartered CIPD HR professional and HR Advisor.

The subjects and dates for the webinars are below. For more information, please follow this link.

The webinar dates are as follows – all webinars will be an hour in duration.

  1. What is Personal Data/where might it be/how do we spot it – 27/2/2018 – 3pm GMT
  2. Point of entry and retention within language service providers – 6/3/2018 – 3pm GMT
  3. Points of exit, breaches and deletion – 20/3/2018 – 3pm GMT
What is GDPR and why do you need it?
The EU General Data Protection Regulation (GDPR) replaces the Data Protection Directive 95/46/EC on 25 May 2018. It is designed to harmonise data privacy laws across Europe, to protect EU citizens’ data privacy and to reshape the way organisations approach data privacy.
w640_9549238_25may2018.jpg
s.gif
When does your company need to be compliant by?
The GDPR is fast approaching and by 25 May the Information Commissioners Office will expect all companies to be compliant. This series of webinars is specifically tailored to LSPs who want to understand their obligations under this stricter regulation over the next three months before May.

For more information about each of the three part webinar series, please follow this link and select which ones you would like to attend.

If you have any further queries please contact ATC Secretariat by email or on 01787 221298.

facebook.png linkedin2.png twitter.png
s.gif
Peershaws, Berewyk Hall Court, White Colne, Colchester, Essex CO6 2QB | 01787 221298

Giornata di formazione traduttori

a8e9094c-b917-4725-bd79-d1276175b489.png

Sei pronto per una giornata di formazione con tanti momenti di networking?

TRADPRO 2018 è la giornata di formazione e networking per traduttori e professionisti delle lingue che si terrà a Pordenone il 7 aprile.
È l’occasione ideale per approfondire aspetti della tua professione grazie alla guida di relatori d’eccezione, per incontrare colleghi e confrontarti con loro sulle nuove opportunità nel mondo del lavoro.

TEMI DEL CONVEGNO
Dalla figura professionale del traduttore, alla ricerca e gestione dei clienti, alle novità fiscali 2018 per i liberi professionisti, fino ad arrivare ad approfondimenti sull’utilizzo della lingua e della grammatica anche in contesti estremamente attuali come i social network.
SCARICA IL PROGRAMMA DI TRADPRO
Per chi è socio AITI, ANITI, ACTA, Assointerpreti

ANCHE IN EARLY BIRD
fino al 7 marzo
10% DI SCONTO

ISCRIVITI

37ccb21b-a45e-4f77-953d-4026f8e2d723.png
I RELATORI
TradPro 2018 – info
Evento ideato da Eleonora Cadelli e realizzato da Exigo Media Events di Francesca Casali
Piazza Risorgimento, 28 – 33170 Pordenone
info
+39 320 3277 894
color-facebook-48.png
color-link-48.png
Copyright © 2018 Exigo Media Events, All rights reserved.

open.php?u=f5c91746818ca05b439371edf&id=8c06d36b22&e=9f5a51bd42

Language Learning & Technology

the LLT upgraded its website and our February issue of Language Learning & Technology

(Volume 22, Number 1) is now available at http://www.lltjournal.org. The contents are listed below.

Please visit the newly designed LLT website and be sure to sign up to receive your free subscription

if you have not already done so. Also, we welcome your contributions for future issues,

which should be submitted online at http://mc.manuscriptcentral.com/llt.

If you have questions about this process, check our guidelines for submission.

Dorothy Chun and Trude Heift
Editors-in-Chief
Language Learning & Technology

Feature Articles

A system for adaptive high-variability segmental perceptual training: Implementation, effectiveness, transfer

by Manman Qian, Evgeny Chukharev-Hudilainen, and John Levis

Improving argumentative writing: Effects of a blended learning approach and gamification

by Yau Wai Lam, Khe Foon Hew, and Kin Fung Chiu

Interactive digital textbooks and engagement: A learning strategies framework

by Dawn Bikowski and J. Elliott Casal

Does the test work? Evaluating a web-based language placement test

by Avizia Y. Long, Sun-Young Shin, Kimberly Geeslin, and Erik W. Willis

Pre-service EFL teachers’ online participation, interaction, and social presence

by H. Müge Satar and Sumru Akcan

“I do which the question”: Students’ innovative use of technology resources in the language classroom

by Melinda Dooly

Discourse moves and intercultural communicative competence in telecollaborative chats

by Marianna Ryshina-Pankova

“Thanks, shokran, gracias”: Translingual practices in a Facebook group

by Derya Kulavuz-Onal and Camilla Vásquez

Columns

Emerging Technologies

Edited by Robert Godwin-Jones

Second language writing online: An update

by Robert Godwin-Jones

Language Teaching and Technology Forum

Edited by Greg Kessler

Flipping the classroom in teaching Chinese as a foreign language

by Jia Yang, Chengxu Yin, and Wei Wang

Turnitin and peer review in ESL academic writing classrooms

by Jinrong Li and Mimi Li

Language learners’ perceptions of having two interactional contexts in eTandem

by Se Jeong Yang

Book Reviews

Edited by Jon Reinhardt

Online intercultural exchange: Policy, pedagogy, practice

by Han Luo and Min Gui

Learner autonomy and Web 2.0

by Randall Sadler

Digital language learning and teaching: Research, theory, and practice

by Ayşe Merzifonluoğlu and Talip Gonulal

Announcements

News from Sponsoring Organizations