SENTIERO (JACK HIRSCHMAN)

Vai al tuo cuore infranto.
Se pensi di non averne uno, procuratelo.
Per procurartelo, sii sincero.
Impara la sincerità di intento lasciando
entrare la vita, perché non puoi, davvero,
fare altrimenti.
Anche mentre cerchi di scappare, lascia che ti prenda
e ti laceri
come una lettera spedita
come una sentenza all’interno
che hai aspettato per tutta la vita
anche se non hai commesso nulla.
Lascia che ti spedisca.
Lascia che ti infranga, cuore.
L’avere il cuore infranto è l’inizio
di ogni vera accoglienza.
L’orecchio dell’umiltà ascolta oltre i cancelli.
Vedi i cancelli che si aprono.
Senti le tue mani sui tuoi fianchi,
la tua bocca che si apre come un utero
dando alla vita la tua voce per la prima volta.
Vai cantando volteggiando nella gloria
di essere estaticamente semplice.
Scrivi la poesia.

(trad. Raffaella Marzano)

Annunci

 

Introduction

 

FIT-Europe is the coordinating body for all the efforts made by translation associations around Europe to promote professional translation and professional translators, from the Atlantic to the Urals and from the North Cape to Sicily.

It is a forum for exchange and reflection on the problems and trends in all vocations associated with language transfer in all its forms. But it also provides support for the domestic projects of FIT’s member associations and for the international promotion of their activities.

FIT-Europe exists only through the vitality of the national associations, by offering them the opportunity to publicise their projects and successes across the continent.

FIT-Europe’s own projects reflect the wishes of Europe’s associations, and are entirely dependent on the contributions submitted by individual countries.

For further information regarding FIT-Europe’s projects and activities, please contact the international relations service of your own country’s translation association.

This FIT-Europe website is intended to be a forum where information made available by the translators’ associations of Europe can be pooled: it has neither the ambition nor the resources to replace the sites of individual associations or of the worldwide FIT website (www.fit-ift.org), which we urge you to consult regularly.

FIT-Europe Steering Committee,

J. Esteves-Ferreira, Chairman (2005-2008)


Come te

Io, come te
amo l’amore, la vita, il dolce incanto
delle cose, il paesaggio
celeste dei giorni di gennaio.

Anche il mio sangue bolle
e rido con occhi
che han conosciuto i boccioli delle lacrime.

Credo che il mondo è bello,
che la poesia è come il pane, di tutti.

E che le mie vene non finiscono in me
ma nel sangue comune
di tutti coloro che lottano per la vita,
l’amore,
le cose,
il paesaggio e il pane,
la poesia di tutti.

Roque Dalton

E’ indetto il Premio Nazionale di Poesia    “Poesie al mondo ”

– Il premio prevede la partecipazione gratuita con tre poesie inedite a tema libero;
– ai tre finalisti sarà pubblicata gratuitamente una loro raccolta di poesie e sarà donata una targa ricordo e un’opera d’arte;
– sarà inoltre pubblicata un’antologia del premio con le opere dei poeti finalisti e selezionati;
– scadenza 31 gennaio 2009.
Per il regolamento e per informazioni rivolgersi al curatore e/o segreteria del Premio: Matteo Marangoni – Via Trento n.14 – 62100 Macerata – T/F 0733.265384 – http://www.edizionisimple.itconcorsi@edizionisimple.it
Organizzazione: Terra dell’Arte – http://www.terradellarte.net
Partners artistici e tecnici: http://www.midac-terradellarte.nethttp://www.edizionisimple.ithttp://www.stampalibri.it
Partner istituzionale e patrocinio: Comune di Belforte del Chienti.

Matteo Marangoni

http://www.edizionisimple.it
info@edizionisimple.it
tel e fax 0733/265384
via Trento, 14
62100 Macerata

10_fmb.gif
     
  Scadenza Premio Montanelli
 

 

Si ricorda a tutti gli interessati che il prossimo 15 gennaio 2009 scade il termine per la presentazione delle candidature alla Sezione Giovani del Premio di scrittura Indro Montanelli 2009. Il bando integrale è consultabile sul nostro sito (www.fondazionemontanelli.it), nella Sezione Premi.

 

     
     
  Fondazione Montanelli Bassi
via G. di San Giorgio, 2
Casella Postale 190
50054 FUCECCHIO (Fi)
Tel e fax 0571 22627

Italiano o Toscano?

In the last few blogs about Italian pronunciation I mentioned in reply to some comments that the Italian language has its origins in Toscana (Tuscany) and that Toscano is considered the most correct Italian. But are Italiano and Toscano the same thing? Lets see.

When Italy was being unified in the 19th century there wasn’t a common Italian language just a collection of regional languages such as Piemontese, Lombardo, Siciliano, Toscano, Napoletano, Romanesco, etc. all derived from Latin, and all to various degrees influenced by other languages such as the Arabic, Spanish, French, Longobard, etc. So with the unification of the country there was a need for a common language, but which one, something completely new, or one of the languages that already existed? The second choice prevailed and soon Toscano, and in particular the language spoken in Firenze (Florence), was identified as the most probable candidate. There were three main reasons behind this choice: 1. Out of all the neo-Latin languages, including those from other countries, Toscano is the closest to Latin. 2. Geographically Toscana is at the center of the Italian peninsula. 3. The first great Italian writers of the 13th and 14th centuries, Dante, Boccaccio and Petrarca, were all from Tuscany. The final stroke came from Alessandro Manzoni, writer of the first Italian novel, I Promessi Sposi (The Betrothed), who in 1827 went to Firenze “a lavare i panni in Arno” (to wash the clothes in the river Arno), meaning that he was going to check the language of his novel against Toscano and remove all the Lombard influences.

http://www.transparent.com/italian/