La Nota del Traduttore

spacer.gif
logo.gif
spacer.gif
spacer.gif nota_trad.gif

ROMANZO
Pezzi di vetro
di: Alain Mabanckou / editore: 66thand2nd
traduttore: Daniele Petruccioli – Traduzione dal francese
mabanckou_pezzi.gifSpesso noi traduttori ci lamentiamo di non avere abbastanza tempo. Ne vorremmo di più per tradurre, rileggere, ripensare alle nostre scelte, cambiare idea. Per Pezzi di vetro, la sensazione è stata fin dall’inizio che il tempo non sarebbe bastato mai. La traduzione di questo romanzo si è accompagnata a una gigantesca mole di dubbi, ripensamenti e profonde difficoltà su cui, anche solo dal punto di vista della loro comprensione e definizione, mi sento ancora molto indietro… (continua)

POESIA
Una trilogia palestinese
di: Mahmud Darwish / editore: Feltrinelli
traduttore: Elisabetta Bartuli e Ramona Ciucani – Traduzione dall’arabo
Trilogiapalestinese.jpgUno degli aspetti più impegnativi e appassionanti è stato lavorare sull’intertestualità. Nelle duecentotrenta pagine da me tradotte ricorrono più di centotrenta elementi intertestuali per la maggior parte citazioni, parafrasi, parodie… (continua)

SAGGIO
Chi scrive i nostri libri
di: Julio Cortázar / editore: SUR. 2014
traduttore: Giulia Zavagna – Traduzione dallo spagnolo (Argentina)
Chiscriveinostrilibri.jpgChi scrive i nostri libri, come sempre accade con Cortázar, è molti libri insieme. Ma soprattutto è un libro che non esiste, che non è nato in quanto tale dalla penna dell’autore, e di cui un’edizione originale vera e propria non c’è. È infatti un tassello, minuscolo, dell’immensa corrispondenza cortazariana (più di 1800 lettere, scritte a partire dal 1937, fino al 1984, a pochi giorni dalla morte), raccolta da Alfaguara in cinque volumi, e pubblicata da SUR in tre volumi a selezione tematica… (continua)

ROMANZO
La notte… l’attesa
di: Salvatore Adamo / editore: Fazi, 2015
traduttore: Nilo Pucci – Traduzione dal francese (Belgio)
Lanottelattesa.jpgQuesta novità letteraria Fazi 2015 La notte… l’attesa di Salvatore Adamo nella filiera dei cantautori-scrittori, è una sorpresa. E con questo titolo da refrain Le souvenir du bonheur est encore du bonheur è facile ripercorrere gli anni nella Bruxelles acquarellosa di Folon, quando l’Europa era ancora piccola e con un nome diverso, Comunità Economica Europea, CEE. La Grecia era appena entrata nel novero dei dieci paesi aderenti a cui rapidamente seguirono il Portogallo e la Spagna, un mix di lingue diverse e volti mediterranei così simili a quelle latitudini… (continua)

NORD
Fiabe lapponi
di: AA. VV. / editore: Iperborea, 2014
traduttore: Bruno Berni
FiabeLapponi.jpgIl popolo lappone, popolo nordico forse più degli altri, ma nomade e da sempre sotto la dominazione di almeno quattro nazioni – la Svezia, la Finlandia, la Norvegia e la Russia – non ha mai ottenuto, né del resto ha mai preteso, l’indipendenza politica, tantomeno quella culturale. I lapponi – ma sarebbe più giusto chiamarli «sami» – hanno sempre rappresentato per la Scandinavia una minoranza muta e quasi dimenticata. Secoli di isolamento hanno spinto gli stessi lapponi a considerare la propria come una cultura inferiore, un valore da rifiutare per poter essere accettati dal mondo circostante. La loro letteratura è giovane… (continua)

ROMANZO
L’orso che non c’era
di: Oren Lavie, illustrazioni di Wolf Erlbruch / editore: Edizioni e/o, 2014
traduttore: Silvia Manfredo – Traduzione dall’inglese
LOrsochenoncera.jpgTradurre L’Orso che non c’era ha rappresentato per me una prima volta, anzi, un insieme di prime volte. Innanzitutto, è stata la prima volta in cui ho tradotto un testo letterario dall’inglese, dato che ho avuto finora a che fare con il francese, e qualche puntatina nel tedesco. È stata infine la prima volta in cui mi sono trovata a tradurre un testo per l’infanzia, per quanto un po’ sui generis: L’orso che non c’era, infatti, un po’ per il tema affrontato e un po’ per il particolare linguaggio anche iconografico di cui è impregnato, strizza decisamente l’occhio anche a un pubblico di lettori adulti… (continua)

GIALLO
31 notti
di: Ignacio Escolar / editore: Marcos y Marcos
traduttore: Gina Maneri e gli allievi del Corso in traduzione editoriale dallo spagnolo 2013 – 2014 TuttoEuropa
31notti.jpgIl libro ha un ritmo serrato, un tono colloquiale, un plot fitto di personaggi loschi, sesso, droga e violenza. L’entusiasmo non manca. Non manca neppure qualche preoccupazione: riusciremo a rendere il ritmo, a trovare il tono giusto, a tradurre in modo plausibile le espressioni gergali… (continua)

Leggi anche l’articolo di Giovanni Maria Pedrani: – «È stato Alek a presentarmi al mio assassino, ma non gli serbo rancore.» […] l’unica frase citata nell’aletta sinistra del libro, per intrigare il lettore e giocare sull’ironia e l’ambiguità di un fatto improbabile… (continua)

spacer.gif editoriale.gif

Italo Libri
Chi avrebbe mai immaginato che anche a Østerbro, quartiere borghese di Copenaghen, ci fosse una libreria che punta sulla letteratura italiana? È stata una bella scoperta e si tratta di… (continua)

focus.gif

LIBRERIA
Italo Libri, la libreria e caffè letterario di Copenaghen
ItaloLibri_Logo.jpg
Situato in una stradina secondaria nei pressi di una chiesa e di un liceo, passandoci di fretta potrebbe anche passare inosservato. Due locali e mezzo… (continua)

PERSONAGGIO
Francesca Cosi e Alessandra Repossi
CosiRepossi.jpg
Traduttrici editoriali, autrici e giornaliste. Alla guida dello studio editoriale cosi&repossi
... (continua)

FIERA DEL LIBRO
Salon du Livre
Parigi, 20 – 23 marzo 2015
Francia

FIERA DEL LIBRO
Bologna Children’s Book Fair
Bologna, 30 marzo – 2 aprile 2015
Italia

FIERA DEL LIBRO
The London Book Fair
Londra, 14 – 16 aprile 2015
Gran Bretagna

FIERA DEL LIBRO
Salone Internazionale del Libro
Torino, 14 – 18 maggio 2015
Italia

eventi.gif

19-03-2015
SLAVIKA
Festival delle culture slave
Torino, 15 – 21 marzo 2015

19-03-2015
Casa delle Traduzioni di Roma
Roberto Arlt, quello “strano animale idiomatico”
con Raul Schenardi e Francesca Lazzarato
26 marzo ore 17.30
I linguaggi di Sada
con Carlo Alberto Montalto
31 marzo ore 15.00

19-03-2015
NUVOLEGGERE
1°Festival della letteratura disegnata
Santa Margherita Ligure
10 – 11 – 12 aprile 2015

26-02-2015
Ponti di parole
Traduttori e lettori a confronto.
A cura di Francesca Cosi e
Alessandra Repossi
Pistoia, dal 2 marzo al 3 giugno 2015

10-03-2015
BOOK PRIDE
bookpride2015.jpg
Fiera dell’editoria indipendente
Milano, 27 – 29 marzo 2015

02-03-2015
Lavorare con i libri
Libreria Todo Modo
Firenze, 21 e 22 marzo 2015

26-02-2015
Programma Caffè Traduttori 2015
Children’s Book Fair
Bologna
30 marzo – 2 aprile 2015

11-02-2015
Premio Benno Geiger per la traduzione poetica
Scadenza bando:
15 giugno 2015

07-02-2015
Il ballo di Irène Némirovsky al Teatro Parenti
Milano, 3 – 22 marzo 2015

05-02-2015
Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica
Laboratorio di traduzione dall’inglese
con Riccardo Duranti e Francesco Forges
Casa delle Traduzioni
Roma, 8 – 10 aprile 2015

spacer.gif
spacer.gifCopyright © 2007, "N.d.T. – La Nota del Traduttore" spacer.gifDirettore Responsabile: Dori Agrosì
spacer.gif

-


Lascia un commento

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...