The AALITRA Review 6 – special issue on poetry translation

announcing the publication of the latest issue of The AALITRA Review, dedicated to poetry translation.

We are pleased to announce that the latest issue of The AALITRA Review has just been published. It is a special issue dedicated to poetry translation, with contributions by poet-translators working with a range of languages and literatures (table of contents below). Articles can be accessed at http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA/

The AALITRA Review 6 (May 2013)

Justin Clemens,Testimony, Theory, Testament: On Translating François Villon

An exploration, analysis and translation of François Villon’s enigmatic and captivating “Ballade des dames du temps jadis” which argues that a careful interpretation of the poem’s deployment of proper names is able to articulate something essential about the relations of enjoyment, not-knowing, language and death that are at the heart of the translation of poetry more generally.

Ali Alizadeh, Six Vowels and Twenty Three Consonants: On Translating an Anthology of Persian Poetry

This article examines both the pleasures and the perils of (co-)creating an anthology of Persian poetry in translation. It illuminates our understanding of the opportunities as well as the potential problematics of the current translational turn in contemporary poetry.

Simon West,“As If We Were God’s Spies”: Poetry out of Nothing

An examination of analogies between the writing of poetry and its translation through two conceptions of creation, that of the hero who summons his poetry out of the void, and that under the auspices of Lucretius, whereby the poem is a composing of preexisting materials.

Jan Owen,Translating Baudelaire

Translator and poet Jan Owen discusses her approach to translating a selection of poems from Baudelaire’s Les Fleurs du Mal. As well as a description of many aspects of the translation process, this article includes a translation of “Une charogne” (“A Carcass”).

Alice Whitmore,Four Poems by Yaxkin Melchy

This article introduces English-language readers to the work of a young poet active in an online community of writers and artists based in Mexico City. Alice Whitmore describes Yaxkin Melchy’s remarkable and innovative writing, and presents her translation of four poems from the collection Los Planetas.

The AALITRA Review (ISSN 1838-1294) is a peer-reviewed online journal established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation (AALITRA), a national organization that promotes an interest in all aspects of literary translation. Appearing twice yearly, the Review publishes high quality material concerned with literary translation, as well as translations of literary texts from other languages into English or, in exceptional cases, vice versa. We also accept proposals for Special Issues. We are now considering submissions for our next issue. Articles and translations, prepared according to the Guidelines for Contributors, should be sent to Brigid Maher (b.maher). For more information, please visit http://aalitra.org.au/the-aalitra-review/

Dr Brigid Maher
Lecturer | Italian Studies | School of Humanities | La Trobe University | Bundoora VIC 3086 | Australia
CRICOS Provider 00115M | T: 03 9479 2448 | F: 03 9479 1453 | E: b.maher

Co-editor, The AALITRA Review

http://aalitra.org.au/the-aalitra-review/


Lascia un commento

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...