LITERARY TRANSLATION IN PRACTICE

International Conference

Lecce, Italy

Programme(draft)

Thursday, 10 May

Edificio ex Sperimentale Tabacchi

room Sp4

h. 14,00 – Welcome adresses

  • Prof. David Katan (Presidente Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretariato)

Chair: Prof. Maria Grazia Guido

Opening Plenary Session

  • h. 14,30 – Maria Luisa De Rinaldis, University of Salento

Processi di finzionalizzaizone nelle traduzioni di Giacomo Castelvetro

  • h. 14,55 – Gabriella Turco, University of Salento

Tra casualità e regolarità: le traduzioni italiane di Jane Eyre nel ‘900

  • h. 15, 20 – Giorgia Canuso, freelance translator

Tradurre l’immaginario: le strategie di importazione del fantasy in Italia e il caso de Lo Hobbit

  • h. 15,45 – Ilaria Parini, University of Milan

Does Bridget Jones watch The EastEnders or The Love Boat? Cultural and linguistic issues in the translation of chick lit novels

h. 16, 10 – COFFEE BREAK

  • h. 16,30 – Daniela Salusso, University of Turin

Translating Old Negatives by Alasdair Gray: rendering a poetics of ‘absences and reverses’

  • h. 16,55 – Irene Abigail Piccinini, literary translator

Tradurre The Infinities di John Banville

  • h. 17, 20 – Francesco Laurenti, IULM

Ragioni di una traduzione: i 40 Sonetti di Shakespeare di Ungaretti come fonte di ispirazione ‘in proprio’ e momento di incontro tra canoni e pratiche traduttorie

Friday, 11 May

Edificio ex Sperimentale Tabacchi

room Sp4

h. 9,00 – Welcome addresses

  • Prof. David Katan (Presidente Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretariato)

Chair: Prof. David Lucking

  • h. 9,20 – John Dodds, University of Trieste

Words or meaning – the choice is yours

  • h. 9,50 – Christopher Taylor, University of Trieste

THROUGH THE SPECTRUM: different perspectives (and different translations) of literary texts

  • h. 10,20 – Simona Sangiorgi, University of Salerno

Translating Jane Austen’s Mansfield Park for contemporary Italian readers

h. 10,50 – COFFEE BREAK

  • h. 11,15 – Iain Halliday, University of Catania

Giovanni Verga in English

  • h.11,40 – Richard Dixon, writer and literary translator

The English translation of Umberto Eco’s Il Cimitero di Praga

  • h. 12,05 – Ginevra Grossi, University of Calabria

Palomar/Mr Palomar: William Weaver traduttore di Italo Calvino

  • h. 12,30 – Piero Ambrogio Pozzi, freelance translator

Ritradurre Hemingway, conoscere Ernest e Adriana

h. 13,00 – BUFFET

Edificio ex Sperimentale Tabacchi

room Sp7

Closing Plenary Session

Chair: Prof. Thomas Christiansen

  • h. 14,30 – Giovanna Scocchera – SSLMIT Forlì, University of Bologna

La revisione nella traduzione letteraria: un progetto di ricerca

  • h. 14,55 – Grazia Gatti – University of Westminster

L’esperienza del traduttore letterario nel contesto della casa editrice e del mercato editoriale

h. 16,00 – COFFEE BREAK

  • h. 16,30 – Maria Rosaria Buri – University of Salento

Skopos theory or pure passion?

Interviews with Aldo Magagnino (novel translator) and Giuliana Lucchini (poetry translator)

Workshop *

Saturday, 12 May

Edifico ex Sperimentale Tabacchi

room SP4

h. 9,00 – Prof. John Dodds, University of Trieste

Analysing style

h. 10,30 – Prof. Christopher Taylor, University of Trieste

From Dickens to Adrian Mole. Translating literature

h. 12,00 – Prof. Grazia Gatti, University of Westminster

Dalla prima stesura alla pubblicazione: il viaggio di una traduzione attraverso il processo di revisione

* Limited entry and registered students only. See details in section "On Line Registration".


Lascia un commento

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...