New Insights into Audiovisual Translation

and Media Accessibility

Media for All 2

 

Edited by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves

Amsterdam/New York, NY 2010. 310 pp. (Approaches to Translation Studies 33)

ISBN: 978-90-420-3180-7                 Paper

ISBN: 978-90-420-3181-4                 E-Book

Online info: www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ATS+33

 

This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.

 

Table of contents

 

Acknowledgements

  1. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves: Media for All: new developments
  2. Patrick Zabalbeascoa: Translation in constrained communication and entertainment
  3. Adrián Fuentes Luque: Audiovisual advertising: “Don’t adapt to the text, be the text”
  4. Jenny Mattsson: But That’s Like, It’s not All that I Am, You Know. The Swedish subtitling of discourse particleYou Know in ten US films
  5. Jan Pedersen: When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation
  6. Anna Foerster: Towards a creative approach in subtitling: a case study
  7. Kristijan Nikolić: The subtitling profession in Croatia
  8. Irene Ranzato: Localising Cockney: translating dialect into Italian
  9. Agnieszka Chmiel: Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version ofShrek
  10. Agnieszka Szarkowska: Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives
  11. Soledad Zárate: Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children
  12. Pablo Romero-Fresco: Standing on quicksand: hearing viewers’ comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news
  13. Gala Rodríguez Posadas: Audio description as a complex translation process: a protocol
  14. Alicia Palomo López: The benefits of audio description for blind children
  15. Cristóbal Cabeza i Cáceres: Opera audio description at Barcelona’s Liceu theatre
  16. Elena Zagar Galvão and Isabel Galhano Rodrigues: The importance of listening with one’s eyes: a case study of multimodality in simultaneous interpreting
  17. Maria José Veiga: Translation goes to the movies: a didactic approach
  18. Conceição Bravo: Text on screen and text on air: a useful tool for foreign language teachers and learners
  19.  Noa Talaván: Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications


Lascia un commento

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...