ESSE (European Society for the Study of English)
Tuesday 24 – Saturday 28 August 2010
Beyond the West, beyond Translation Studies
Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Elena Di Giovanni
Over the past two decades, translation studies has seen an enormous expansion of its scope. As new research paths have emerged and the ‘old’ ones have been contaminated by other perspectives, one of the aspects which has undoubtedly, primarily influenced the expansion of the discipline – or
rather, interdiscipline – is the acknowledgement of the ‘cultural turn’ in Translation Studies. Since those days, an increasing number of culture-related research domains have come into contact with, and blended into the study of translation phenomena: from postcolonialism to gender studies, from ethnography to sociology and to cultural studies in their
broadest possible sense.
Each of these approaches has contributed to deepening, strengthening and of course expanding the “name and nature” (Holmes, 1972) of Translation Studies.
One of the most positive consequences of this expansion beyond has been an increasing attention to viewpoints, debates and criticism which have been 8210; and are still 8210; provided by scholars beyond the so-improperly-called West. Writing and acting from a position of power, whereby they have read, understood and sometimes overcome Western theoretical standpoints, non-Western scholars have been offering
wide-ranging, insightful and innovative perspectives on the observation of translation policies, bringing to the fore their own reflections, traditions and life experiences.
This seminar aims to be a forum for the discussion of theories,
methodologies and practices of translation which call attention to the beyond, reaching beyond common paradigms and beyond the line of the Western horizon in Translation Studies.
We invite contributions which encompass non-Western approaches to the study and practice of translation, which compare ‘distant’ methodologies and strategies and, more in general, which aim to contribute to expanding the ‘realm of the beyond’ in Translation Studies.
is a noted scholar of comparative literature. She serves as
pro-vice-chancellor the University of Warwick and teaches in its Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, which she founded in the 1980s. She was educated in several European countries, which gave her a grounding in diverse languages and cultures. She has lectured in universities around the world, and began her academic career in Italy, moving via the United States to her current position.
Professor Bassnett is the author of over 20 books, and her Translation Studies (3rd ed. 2002) which first appeared in 1980, has remained consistently in print and has become the most important textbook around the world in the expanding field of Translation Studies. Her Comparative Literature: A critical Introduction (1993) has also become an internationally renowned work and has been translated into several languages. Recent books include Constructing Cultures (1998) written with
André Lefevere, Post-Colonial Translation (1999) co-edited with Harish Trivedi, The Translator as Writer (2006), co-edited with Peter Bush.
Besides her academic research, Susan Bassnett writes poetry.
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
is full professor of English at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Bologna at Forlì that she directed from 1992 to 1996. She chaired the Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Languages and Cultures since its foundation (1999)
until October 2005. In June 2000 she was elected President of the International James Joyce Foundation for a four year mandate.
She has published extensively on James Joyce, the language of advertising, screen translation, political language, and metaphor. Her publications include Oltre l’occidente. Traduzione e alterità culturale, co-ed with Elena Di Giovanni, Milano: Bompiani 2009); Joyce and/in Translation (2007); ).
Translation Studies Revisited (co-ed. with Susan Bassnet and M. Ulrych, 1999); Anna Livia Plurabelle di James Joyce nella traduzione di Samuel Beckett e altri (1996) in collaboration with Umberto Eco; Multimedia translation: Which translation for which text? (1999), Multimedia Translation for film, television and the stage (1996).
Elena Di Giovanni
is lecturer in translation at the University of Macerata, Italy, where she teaches specialized translation as well as audiovisual translation. She holds a degree in translation studies and a PhD in English language and translation. She has been giving lectures at the University of Bologna at Forlì (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) for an MA programme in Screen Translation and at the University of
Roehampton, UK. Her research areas include translation as intercultural communication, translation and postcolonialism, audiovisual translation (both dubbing and subtitling), writing and translating for children.
Her most recent publications include: Translation, Cultures and the Media, special issue of EJES (Routledge, 2008), Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale (with R.M. Bollettieri Bosinelli, Bompiani, 2009), La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Approcci teorici e metodologici (with S. Cavagnoli e R. Merlini, FrancoAngeli, 2009). She also
works as a professional translator for the media and publishing industry.