Mese: luglio 2013
New sponsor and new workshop for ATC annual conference
|
Call for papers “Subtitling and Intercultural Communication” Università per Stranieri di Siena (27-2-14)
Call for papers
Subtitling and Intercultural Communication: European Languages and beyond
International Conference
Venue: Università per Stranieri di Siena
Date: February 27th, 2014
Contacts: congress_subtitling
More information: see attachment
Retranslation in context, Dec. 2013
CALL FOR PAPERS
12-13 December 2013
Boğaziçi University
Istanbul
The conceptual framework of retranslation has expanded considerably since the "retranslation hypothesis" proposed in the 1990s. Studies covering different text types, historical periods and individual retranslators have revealed the diversity of motives and contexts of retranslation and the time is now ripe to discuss the theoretical and methodological consequences of these findings.
An increased focus on the practice and concept of retranslation has served as a point of departure for discussions on a number of issues such as the historical context of translations, norms, ideology, translator's agency and intertextuality. Retranslated works often signal, trigger, or result in linguistic, literary and intellectual change in the target culture, while investigations on retranslations may help reveal otherwise implicit social conflict or struggle among cultural agents who resort to retranslation to attain cultural or ideological, and even personal goals. Although the main object of studies dealing with retranslation has been literary translation and the translation of sacred texts, a growing interest can be observed in retranslations of other text types in different media. The role of retranslation in the dissemination of knowledge and transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident.
A recent interdisciplinary project launched by researchers at Boğaziçi University (2011-2016) has started compiling a comprehensive bibliography of retranslations published in the Ottoman and modern Turkish societies, offering quantitative data and trends about retranslated works and their translators. As the project enters a new phase and launches critical analyses of statistical data, as well as of retranslated texts, the potential contribution of a retranslation framework to the cultural and translation history of Turkey is becoming more evident.
The Conference "Retranslation in Context" to take place at Boğaziçi University on 12-13 December 2013 takes its point of departure from the findings offered and challenges posed by this Project. Its goal is to provide a platform for a discussion of retranslation both as practice and concept and to trigger theoretical reflections and methodological inquiries on retranslation.
The Conference will also feature a special component with a key-note session dedicated to retranslation in historical perspective.
Key-note Session:
Re/Translation(s) in Historical Perspective: Pre-/Early/Late Modern Practices and Debates – Special Component of the International Conference "Retranslation in Context"
Retranslation has been the subject of research more in the modern historical context than in the pre- or early modern. Furthermore, most work on retranslation focuses on literary writing and sacred texts rather than the transmission of knowledge. In fact, hardly any studies have problematized the multifarious aspects of retranslation in terms of concept and practice in their pre- and early modern contexts , although translation history abounds in translators who have rendered source texts interlingually, so that the target texts they produced often served as source texts for later translators. Moreover, closer examination reveals that retranslations in pre- and early modern historical contexts generally serve the transmission of knowledge or aesthetics from previous sources (translations or retranslations themselves). Scholarship already shows that such texts were manipulated (i.e. supplemented, cut down, or collated from other sources) according to the inclinations, motives, or purposes of a particular translator, in a particular socio-historical context, a particular geographical location, under a particular patron, etc.
This special component of the conference will bring together scholars and researchers from various fields for a discussion and rethinking of issues of practice and theory with a view to developing fresh perspectives that may result from a "dialogue"; or comparison between the pre-/early and late modern re/translation traditions. We invite speakers to place particular emphasis on the re/translator's agency.
We propose for your consideration the following topics, which are by no means restrictive.
– Roots of translation and retranslation traditions: Graeco-Arab and others
– Historicity of re/translation
– Re/translations of scientific texts on history, medicine, geography, astronomy, etc.
– Ideological and political motives of retranslation.
– Networks and itineraries of translators and translations.
– Patronage and patrons of retranslations
– Reception/readership of retranslations
– Retranslation in different media, i.e. audiovisual and electronic media
– Intralingual retranslation
Abstracts (300 words) in English or Turkish for 20-minute papers should be sent to retranslation and sehnaz.tahir by September 1, 2013.
Working Languages: English and Turkish
Invited Speakers
Cemal Kafadar (Harvard University)
Hakan Karateke (University of Chicago)
Harun Küçük (Max Planck Institute for the History of Science)
Local Committee:
Şehnaz Tahir Gürçağlar
Saliha Paker
Özlem Berk Albachten
International Advisory Board:
Edhem Eldem (Boğaziçi University)
Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
Outi Paloposki (University of Turku)
Zeynep Sabuncu (Boğaziçi University)
Şebnem Susam Sarajeva (University of Edinburgh)
Da Rubens a Maratta è la Mostra Evento 2013 delle Marche
Meraviglie del Barocco nelle Marche
Da Rubens a Maratta
La grande mostra evento del 2013 nelle Marche, a cura di Vittorio Sgarbi
Osimo (An) Italy – Prende il via l’Evento 2013 delle Marche, con l’Arte e con la Storia volto a far riemergere dall’ombra opere dimenticate o inedite che testimoniano la vitalità della realtà pittorica di questo territorio.
Pomarancio, Rubens, Bernini, Reni, Guercino, Gentileschi, Preti, Vouet, Solimena, i marchigiani Cantarini, Guerrieri, Sassoferrato, e in particolare Maratta.
Una mostra, come ha sottolineato Vittorio Sgarbi, suo curatore, che non sfigurerebbe nelle sale del Louvre.
“ Da Rubens a Maratta “e’ un evento di rilevanza internazionale in ragione dei grandi nomi coinvolti e degli straordinari capolavori presentati.
Ad Osimo, nelle Marche, in provincia di Ancona, dal 28 giugno al 15 dicembre 2013, viene offerta l’opportunità di approfondire la conoscenza di un periodo storico così ricco di novità nella elaborazione dei linguaggi artistici, attraverso due itinerari proposti: uno che si snoda all’interno della città di Osimo, l’altro nei luoghi del territorio segnati dai più rappresentativi artisti dell’epoca.
Un suggestivo percorso all’interno della Città, un vero museo a cielo aperto.
Un’occasione per conoscere ed apprezzare le bellezze del territorio marchigiano, i suoi scorci memorabili, la meraviglia della Riviera del Conero e le colline dolci e pettinate da mille vigneti ed oliveti.
E poi le cittadine a picco sul mare; Sirolo e Numana, la città di Loreto con la celebre Basilica con i lavori del Pomarancio.
Una mostra collocata in un territorio che permette al visitatore di rilassarsi e di apprezzare tempi, ritmi, colori, odori e profumi quasi dimenticati.
Le Marche e la città di Osimo, sapranno affascinare i visitatori della Mostra Evento del 2013.
Per info: www.mostrabarocco.it oppure www.osimoturismo.it
Per ulteriori informazioni, e per le prenotazioni anche con visite guidate
Ufficio Turistico – punto IAT
Via Fonte Magna 12 – Osimo
tel. 071 7236088 iat
Sagarana 52
a partire da oggi, potrete consultare il numero 52 della Rivista Sagarana, all’indirizzo www.sagarana.net .
La nuova copertina è dedicata allo scrittore inglese Aldous Huxley (1894-1963), l’autore del profetico “Brave New World”. Questa edizione presenta un brano di forte contenuto sociale tratto dal suo romanzo “Dopo molte estati muore il cigno”, uscito in Italia nel 2010.
In questo numero ci sono diversi saggi e articoli inediti in Italia: Walter Valeri, che ha lavorato per tantissimi anni con Franca Rame, scrive un articolo commovente sulla sua morte e un altro sulla palazzina liberty che Franca e Dario Fo trasformarono in un nucleo sperimentale del loro teatro nel 1974. Il fondatore della teologia della liberazione, Leonardo Boff, scrive su Sagarana su Papa Francesco. Riccardo Facchini presenta il secondo articolo tra gli otto programmati da Amnesty International in esclusiva per la nostra rivista, “I popoli nativi lottano anche per il nostro futuro”. Poi c’è “Harlem blues della strada” di Reginaldo Cerolini, “Berlusconi e Putin: l’occupazione delle TV”, di John Lloyd e Ferdinando Giugliano, e due testi inediti sulla letteratura italiana della migrazione: “Egidio Molinas Leiva”, di Maria Rossi, e “Percorsi di instabilità nella letteratura della migrazione italofona” di Valeria Nicu. E anche “Gli italiani in Brasile: la nascita di una nazione”, “Sulle fiumane della Grand Central Station mi sono seduta e ho pianto” di Natalia Ginzburg, breve saggio sul bello e sconosciuto romanzo di Elizabeth Smart scritto nel 1945, “Alice e Pinocchio” della nostra Margherita Hack, e altri.
L’Editoriale di questo numero, di Julio Monteiro Martins, “L’uomo e le sue circostanze”, rispecchia l’impasse di dover trovare un “antidoto” al berlusconismo come narrazione culturale e sistema di valori, e d’altra parte l’impossibilità di farlo, che è la causa del sentimento di impotenza che avvolge l’arte e la letteratura, bandite dagli spazi di visibilità che avrebbero potuto rendere efficace la resistenza.
In Narrativa, oltre al brano di Huxley, abbiamo traduzioni inedite di un brano della narratrice senegalese Mariama Bâ, dei brasiliani Roniwalter Jatobá e Sérgio Tross, di Irène Némirovsky, Charles Bukowsky, Jorge Amado, Italo Calvino, Antonio Moresco e di altri scrittori italiani e stranieri: John Williams, Lorenza Ghinelli, Paolo Zardi e Monica Dini.
In Poesia, delle traduzioni inedite di opere di grandi poeti, come “Ali”, di Morten Søndergaard, e poesie della Szymborska, di Montale, di Mário de Oliveira, di Alda Merini, di Patrizia Vicinelli, oltre al “Poema istantaneo” di Monteiro Martins, “Scarti” della poetessa granadina Trinidad Gan, ancora inedita in Italia, “Appassionata” di Mia Lecomte, “Marina binaria” di Lucia Cupertino e “Percorso” di Ronaldo Cagiano. Ci sono inoltre i racconti e le poesie dei nuovi autori nella sezione Vento Nuovo, e brani tratti da sei nuovi titoli scelti dalla Redazione, appena usciti in Italia, nella sezione Nuovi Libri.
A questo stesso indirizzo anche gli aggiornamenti della sezione Il Direttore, con il racconto L’altro da sé, di Monteiro Martins.
La redazione di Sagarana
Serata fuciniana
Nel calamaio di Fucini con Andrea Giuntini e Marzio Matteoli | ||
Lunedì 15 luglio, ore 21,30
nell’ambito degli Incontri al caffè del Poggio serata dedicata a Renato Fucini “Nel calamaio del Fucini” a suon di musica tra le novelle e i sonetti dello scrittore toscano Andrea Giuntini, voce recitante Marzio Matteoli, voce e chitarra Ingresso libero Poggio Salamartano, Fucecchio (accanto alla chiesa collegiata e all’abbazia di San Salvatore) Manifestazione organizzata da “Fucecchio riscopre” e Circolo MCL con il sostegno della Fondazione Montanelli Bassi |
||
Fondazione Montanelli Bassi via G. di San Giorgio, 2 Casella Postale 190 50054 FUCECCHIO (Fi) Tel e fax 0571 22627 |
||
Alla notte d’Isabella
6 e 7 luglio Alla notte d’Isabella Vi invitiamo a partecipare con noi e tutto il paese a questo evento che vi trascinerà nella magica atmosfera rinascimentale e nel clima festoso che caratterizzava l’arrivo dei Medici a Cerreto. Potrete vivere esperienze suggestive all’interno della Villa Medicea, nella Pieve di San Leonardo, nell’oratorio della S.S. Trinità e in ogni angolo del paese, ravvivato da spettacoli d’epoca, danze, giochi di fuoco e di spade Per due sere vivrete nel 1576! INFO: tel 0571/55707 – mail amicidellavillacerretoguidi Villa Medicea di Cerreto Guidi, Via dei Ponti Medicei, 7, Cerreto Guidi |
Concorsi letterari
Premio Vanni Blengino 2014
|
Translation Forum Russia 2013: call for papers
The Organizing Committee of Translation Forum Russia 2013 is happy to announce the call for papers and participants for the groundbreaking launch of the Russian Conference on Audiovisual Translation.
This is the first event for audiovisual translators and media specialists in Russia ever. The subject of the conference will be “Teaching Audiovisual Translation: Problems and Issues”.
– Teaching translation for subtitling
– Teaching translation for kids’ programming
– Teaching translation for lip sync
– Problems of teaching AVT as a part of continued education courses
– Strategies of AV translation
– Influence of social medias on AV translation
– Other topics related to practical AV teaching experiences
You may find it surprising but Russia has an excellent track record of teaching translation professionals, but not a single linguistic educational institution offers any specialized bachelor, master or continued education courses in audiovisual translation. Thus a pool of related issues and new contacts to make might be really huge as well as the impact of papers and reports at the Conference.
Submission Guidelines
The Russian Conference on Audiovisual Translation seeks original unpublished papers (in English or Russian) on various aspects of teaching audiovisual translation. Topics of interest include, but are not limited to those listed above.
Papers may report on research, on commercial audiovisual teaching developments as well as issues of practical value for AV interpreters. Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750 words of the paper they would like to present, together with a short 200-word abstract and short biography. While the extended abstract is limited to 750 words (longer papers will NOT be considered), it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the committee.
Abstracts must be submitted to the following e-mail address subdep or vodep Authors will be notified of acceptance or rejection of their submissions by August 20, 2013.Authors whose submissions are accepted for oral presentation will subsequently have the option to submit a full paper for inclusion in the conference proceedings, which will be produced on CD for conference delegates.
Speakers’ final presentations must be submitted by September 20, 2013, in order to be included in the conference proceedings.
Information about the conference
Translation Forum Russia – 2013, the main and the largest event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in pre-Olympic Sochi at the Rosa Khutor ski resort on October 4-6.
For more information about the conference go to: http://tconference.com
For registration check https://translationforum.ticketforevent.com/ru/?
For more information about the location and hotels check http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_Khutor_Alpine_Resort and http://rosaski.com/
Contact us at subdep if you have any queries about Translation Forum Russia this October 2013 in Sochi!
Alexey Kozoulyaev
CEO
RUfilms LLC
www.rusubtitles.com
+7-495-5047512