Linguaculture

dicembre 16, 2014

Massime di Confucio

Filed under: Uncategorized — Linguaculture @ 8:34 pm

Originally posted on tavolozza di vita:

Massime di Confucio

~

É necessario conoscere il punto dove bisogna fermarsi, il punto al quale arrivare. Conoscendolo, si ha la tranquillità. Avendo la tranquillità, si ottiene la pace. Ottenendo la pace, si possono prendere le decisioni. Potendo prendere le decisioni, si può agire.

~

L’uomo non deve prendersi molta cura di ciò che ha scarsa importanza, e non deve prendersi scarsa cura di ciò che ha molta importanza.

~

L’uomo elevato si comporta sempre con criterio e attenzione, anche quando sta solo.

~

Volendo coltivare se stessi occorre prima regolare la propria mente. Questo vuol dire che quando si cade in preda alla collera, non è più possibile essere equilibrati. Lo stesso se si è preda della paura, della gioia e della malinconia. Quando si è preda di questi sentimenti la mente è come assente, e allora anche se si guarda non si vede, anche se si ascolta non…

View original 3.043 altre parole

Introduzione all’Interpretazione Giudiziaria

Filed under: corsi — Linguaculture @ 2:44 pm

una nuova iniziativa nell’ambito della formazione di interpreti e traduttori: il Corso Professionale – Introduzione all’Interpretazione Giudiziaria. Il corso, che si terrà presso l’Istituto Universitario di Mediazione Linguistica di Perugia a partire da febbraio 2015, è una risposta concreta alla domanda di professionalità e all’attuale grave carenza di formazione in questo specifico settore. Si tratta di un tipo di corso già sperimentato con successo all’estero, ma del tutto nuovo in Italia e che ha lo scopo di migliorare, in modo apprezzabile da tutte le parti coinvolte, la qualità e quindi l’affidabilità del servizio di interpretazione in un ambito così delicato come quello della giustizia penale.

Il corso si rivolge sia a coloro che già lavorano come interpreti giudiziari, ma sentono il bisogno di consolidare le proprie conoscenze specifiche sia a coloro che desiderano ampliare la propria professionalità acquisendo le competenze specifiche di questo settore.

Il corso, che è strutturato in modo da favorire la partecipazione di studenti lavoratori o impegnati in altri corsi di studio, rispecchia le più recenti raccomandazioni europee in materia di formazione di interpreti giudiziari. Le lezioni sono tenute da docenti universitari e professionisti con ampia esperienza nel proprio settore di competenza (giurisprudenza, linguistica, interpretazione).

Informazioni sul corso si possono trovare anche visitando il sito: www.interpretazionegiudiziaria.it

Direttore Amministrativo Coordinatore del corso

(Catia Caponecchi) (Isabella Preziosi)

Istituto Universitario
di Mediazione Linguistica
Per Interpreti e Traduttori
Via Villa Glori 7C 06124 Perugia
Tel 075 500 88 22 Fax 075 5056258

www.laureamediazionelinguistica.it

dicembre 14, 2014

John Berger: ‘Writing is an off-shoot of something deeper’

Filed under: Uncategorized — Linguaculture @ 11:54 am

I have been writing for about 80 years. First letters then poems and speeches, later stories and articles and books, now notes. The activity of writing has been a vital one for me; it helps me to make sense and continue. Writing, however, is an off-shoot of something deeper and more general – our relationship with language as such. And the subject of these few notes is language.

Let’s begin by examining the activity of translating from one language to another. Most translations today are technological, whereas I’m referring to literary translations: the translation of texts that concern individual experience.

http://gu.com/p/4435g/sbl

dicembre 13, 2014

EUATC conference 2015 in Lisbon

Filed under: Uncategorized — Linguaculture @ 5:27 pm
EUATC 2015 Annual conference in Lisbon 23 – 24 April 2015
5f1abe52-82f5-4f01-ac64-37e008d81dbb.jpg

FINAL CALL FOR PAPERS & DEADLINE REMINDER

The deadline to submit paper proposals for the EUATC annual conference taking place in Lisbon is fast approaching. The conference committee will start looking at all submissions that have come in via the paper submission portal immediately after the deadline closes midnight GMT on Monday, 15th December.
The conference committee is looking for paper proposals in the following topic areas:
1. MANAGEMENT TOPICS
- Optimal HR structure of a LSP: In-house team, project management, Support functions (sales, IT). In-house versus outsourcing. Bringing in management talent from outside the industry
- Recruitment policies – how to recruit excellent project managers Technology from the management perspective: Different solutions: integration; ROI; cloud or local? Software: buy or build?
- How to prepare a company to integrate machine translation (MT) in a human translation environment
- LSPs doing business together – opportunities, pitfalls
- Finances for LSPs: managing growth and profitability; access to investment capital
-Time management for LSPs: practical tips.
In all instances we are particularly looking for case studies

2. SALES-RELATED TOPICS
- Selling on and for the web: from CRM, to SEO and Social Media Marketing.
- The new trend of Service Design. Are we selling services or products? Can we design services as products?
- New markets, new opportunities, innovative solutions
- Defining and selling the right mix of human and machine translation – opportunities, pitfalls.
-Choosing the right sales methodology (as proposed by various consultants and sales training companies).
- Overview on the existing online marketplaces for corporate translation services.
3. MASTER CLASSES
The committee is seeking trainers who can lead master classes (up to three hours) look at the following areas.
- Sales: How do I define my own unique selling proposition (USP)
- Management: Outlook management for Translation Business Executives
- Sales: Flash training on doing a translation sales pitch
- Technology: Machine Translation Integration
The committee is also happy to receive proposals for shorter workshops (45 minutes long).
To submit your paper, Master Class or workshop proposal complete the online form by clicking HERE.
Deadline reminders:
Paper submissions: 15th December 2014 (strict deadline)
Notification of paper decision: 15 January, 2015
Final version of accepted papers due: 28 February, 2015
4. SPONSORSHIP OPPORTUNITIES
The EUATC annual conference is an ideal platform for commercial partners to use to present their products andservices. Click HERE to download all the sponsorship opportunities.

EARLY-BIRD BOOKING IS OPEN
Early-bird booking for T-UPDATE, the EUATC annual update on the translation industry, is now open! Early-bird prices will remain in force until 28th February 2015. Don’t wait till the last minute click HERE to register now!
With very best wishes
Geoffrey Bowden
Secretary EUATC

Copyright © 2014 European Union of Associations of Translation Companies, All rights reserved.

Our mailing address is:
EUATC Secretariat
Suite 24 6th Floor
New England House
New England Street
Brighton BN1 4GH
East Sussex
UNITED KINGDOM

open.php?u=4b4256b6f1096630775f1cb12&id=29f9544c3c&e=0cb6e68fa9

dicembre 12, 2014

“IL SOGNO DI UNA COSA”

Filed under: incontri — Linguaculture @ 12:54 am

torna, il prossimo 18 Dicembre, come da tradizione, la serata/evento Il Sogno di una cosa a sostegno di “Testimonianze”, presso il CIRCOLO “VIE NUOVE”. Con la presentazione del volume speciale dedicato a 1914- 1944: due anni-simbolo fra pace e guerra nella storia del secolo breve (alle 17,30; relatori: Valdo Spini, Luciano Artusi, Maria Venturi e Severino Saccardi), con interventi musicali del Coro “Novecento” di Fiesole e, a partire dalle 20,00, con la CENA. Durante la serata, interventi musicali di Angela Batoni e Giacomo Gentiluomo. Partecipazione straordinaria di PAOLO HENDEL.

E’ importante prenotarsi presto (nel volantino, tutte le indicazioni).

dicembre 7, 2014

CONVEGNO “LE RIVISTE DI CULTURA NELL’ ETA’ DELLA COMUNICAZIONE GLOBALE”

Filed under: convegni — Linguaculture @ 12:50 pm

il convegno nazionale Le riviste di cultura nell’età della comunicazione globale intende porre all’attenzione dell’opinione pubblica, delle Istituzioni e degli operatori del settore la situazione delle riviste culturali italiane e il dibattito sul loro ruolo all’interno della società contemporanea. Come si può ricavare dal programma, il convegno mira a rappresentare le voci di molteplici attori, dalle riviste stesse agli operatori locali, passando per i settori ministeriali coinvolti, la stampa e gli editori di grandi riviste a carattere nazionale. L’incontro, promosso dal CRIC (Coordinamento Riviste Italiane di Cultura) e dall’ Assessorato alla cultura della Regione Toscana (nell’ambito della “Festa della Toscana” 2014), intende porre l’accento su un interrogativo di cardinale importanza nel “tempo della complessità “ in cui ci è dato vivere: è sufficiente il flusso ininterrotto delle notizie e delle immagini cui, nel “villaggio globale”, siamo ormai assuefatti per garantire la crescita della coscienza civile e la consapevolezza culturale dei cittadini degli anni duemila? E’ intorno a tale questione che ruoterà il dibattito del Convegno che, ricollegandosi ad un percorso già avviato nell’ambito dei lavori del Consiglio Regionale nella scorsa legislatura ed ai contenuti conseguentemente esplicitati nel Testo Unico regionale della cultura, rimanda al ruolo che, per stimolare l’uso della riflessione e della ragione critica. possono avere le riviste di cultura. Strumenti apparentemente desueti e “novecenteschi”, secondo una rappresentazione superficiale e liquidatoria, che, pur dovendosi confrontare con i problemi pressanti della crisi dell’editoria e con la sfida delle nuove frontiere della multimedialità e dell’innovazione tecnologica, possono, recare un contributo tutt’altro che marginale alla costruzione di un “nuovo umanesimo” fondato sul carattere interdisciplinare delle conoscenze e sul permanente e pluralistico dibattito fra identità e visioni culturali diverse. E’ con quest’ispirazione che, da anni, sta lavorando il CRIC in collegamento con importanti esperienze europee (cui nel Convegno verrà data voce) ed è con questo intendimento che è promosso (con la Regione Toscana) questo appuntamento: per impedire che una grande tradizione come quella delle riviste culturale italiane vada dispersa e per far sì che una ricca pluralità di esperienze vitali espresse della piccola editoria, dall’associazionismo e dai centri culturali possa trovare nuova linfa e dare un costruttivo apporto a quel libero dibattito delle idee in cui nel “tempo della complessità” c’è più bisogno che mai.

Al Convegno partecipano Daniela Lastri, Sara Nocentini, Valdo Spini, che introdurranno i lavori. La Tavola rotonda sarà introdotta e presieduta da Severino Saccardi. Interventi di Angela Benintende, Biancamaria Bruno, Giuseppe Giannotti, André Chabin, Cosimo Ceccuti, Gianfranco Agosti, Armando Massarenti, Daniele Ravenna, Giovanna Sarti, Carlo Sorrentino, Massimiliano Sorrentino. L’incontro si terrà l’11 Dicembre, a Palazzo Bastogi, via Cavour 18, a Firenze, con inizio dei lavori alle ore 15.

dicembre 5, 2014

Gino LUKA | The Smithsonian Institution’s Human Origins Program

Filed under: antropologia culturale — Linguaculture @ 11:10 am

Gino LUKA | The Smithsonian Institution's Human Origins Program.

dicembre 3, 2014

Newsletter – Se cerchi ebook, video e file audio da scaricare gratis…

Filed under: Uncategorized — Linguaculture @ 6:52 pm
72a621d6-481d-4cc4-8878-f2c9cb7bf658.jpg
La newsletter di cosi&repossi

strumenti e idee per la traduzione, la scrittura e la lettura

STRUMENTI E IDEE

1. Se cerchi ebook, video e file audio da scaricare gratis…
…c’è una gigantesca biblioteca digitale tutta da scoprire, che conserva anche le versioni passate di tutti i siti internet! Scopri qui come usarla per le tue ricerche.

2. Un ACRONIMO speciale: Acronimi Che Restano Occulti in Nomi Impiegati Massicciamente Oggi
Sai che alcune parole di uso comune nascondono al loro interno degli acronimi? Qui puoi scoprire com’è nata la parola "taser" e quali sono le sue sorelle…

3. I modi di dire biblici: una vera… Babele
Ti sei mai accorto che il lessico quotidiano abbonda di modi di dire ed espressioni tratti dalla Bibbia? Sono talmente tanti che ormai passano quasi inosservati. Non ci credi? Ecco un esempio!

dicembre 2, 2014

Translation News

Filed under: translations — Linguaculture @ 12:18 pm

Translation News

Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

2nd December 2014

1………………………………………………..

Talk

Thinking of specialising? Introduction to Medical Translation

Dr Vicent Montalt, Director of MA in Medical and Healthcare Translation, University Jaume I, Spain

Park Building, University of Portsmouth

Friday, 5 December 2014, 2-4 pm

www.port.ac.uk/translation/events/engaging-with-the-profession

2………………………………………………..

Job position

Lecturer/Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies

University of Aberdeen

www.jobs.ac.uk/job/AKA797/lecturer-senior-lecturer-in-translation-and-interpreting-studies

3………………………………………………..

Call for papers: conference

XIII Symposium on Translation and Interpreting (KäTu2015) – Communities of Translation and Interpreting

University of Helsinki, Finland

10-11 April 2015

http://blogs.helsinki.fi/katu-2015/information-in-english

4………………………………………………..

Call for papers: conference
Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality

University of Vigo, Spain

17-18 September 2015
http://translating.hypotheses.org/551

5………………………………………………..

Call for papers: journal

Revista de Lenguas para Fines Específicos

Special issue on The Translation of Advertising

Contact: Laura Cruz (lcruz)

Deadline: 20th July 2015

www.webs.ulpgc.es/lfe

6………………………………………………..

Online course

Audio Description and Its Use in the Foreign Language Classroom

UNED, Madrid, Spain

http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7492

7………………………………………………..

2015 Nida School of Translation Studies

Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity

San Pellegrino University Foundation campus, Misano Adriatico, Italy

18-29 may 2015

http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2015

8………………………………………………..

Online course

Curso de Formación de Profesorado

La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras
UNED, Madrid, Spain

http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385

9………………………………………………..

Call for Papers: conference

Exploring the Literary World III: Transgression and Translation in Literature
Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand
23-24 April 2015
www.arts.chula.ac.th/~complit/complite/?q=conference

www.ucl.ac.uk/centras

novembre 30, 2014

ITIA Bulletin November issue

Filed under: translations — Linguaculture @ 9:54 am

[from Itia Bulletin included below]

November issue of the ITIA Bulletin.

Here are some of the articles you will find in it:

CEATL Annual Congress, Berlin 4-7 June 2014

Greek literature risks getting lost in translation

FIT World Congress Berlin, 4 – 6 August 2014

One year on – who in Europe has the right to interpretation?

Translating Europe Forum

28th ITIA Annual General Meeting, 11th October 2014

The Trinity Journal of Literary Translation

Book Review: Handbook of Translation Studies

Wishing you a pleasent reading,

Co-editors

Anne Larchet

Adam Brożyński

__._,_.___

| View attachments on the web

1 of 1 File(s)

generic16x16.gifITIA-Bulletin-NOV-2014.pdf

Older Posts »

The Silver is the New Black Theme. Blog su WordPress.com.

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: