Linguaculture

aprile 12, 2014

Linguistics Research Symposium 23rd April: BSL dialects and language change

Archiviato in: Uncategorized — Linguaculture @ 10:07 am

Originally posted on iSLanDS' blog:

The iSLanDS Institute is pleased to co-host the April session for the Linguistics Research Symposium, presented by Rose Stamp from the Deafness, Cognition and Language Research Centre at University College London.

rosestamp

Her talk will take place on Wednesday 23rd April at 4pm in Adelphi TVi at UCLan, and is entitled British Sign Language (BSL) dialects in contact – Investigating the patterns of accommodation and language change. The lecture will be in English and interpreted into BSL. All are welcome.

The LRS is also hosted by the School of Language, Literature and International Studies (SoLLIS). For further details please contact Angela Kilpatrick (01772 894512) or Nick Palfreyman (NBPalfreyman1@uclan.ac.uk).

View original

aprile 10, 2014

Peter Norman: 10 great reads for dictionary fanatics

Archiviato in: Uncategorized — Linguaculture @ 8:02 am

Originally posted on National Post | Arts:

Peter Norman is the author of the novel Emberton, which was recently published by Douglas & McIntyre. He is also the author of two collections of poetry, At the Gates of the Theme Park and Water Damage. Norman, who lives in Montreal, will be guest editing The Afterword all this week.

Ostensibly, Emberton is about a dictionary. It takes place in an office tower devoted to the assembly, publication, and marketing of the Emberton Dictionary; almost all of its characters are involved, one way or another, in lexicography. So you’d think my novel would be of interest to readers who are curious about dictionaries and the people who compile them.

But there’s a problem: Emberton is a Gothic fantasy that tells you very little about real-life dictionaries. In the dim, decaying chambers of Emberton Tower, maladjusted people perform bizarre tasks well outside the job requirements of actual lexicographers…

View original 545 altre parole

aprile 3, 2014

Summer school at the University of Edinburgh in Scotland

Archiviato in: Uncategorized — Linguaculture @ 1:02 pm
Scottish Universities’ International Summer School

aprile 1, 2014

Bando “Creatività itinerante”- XV edizione 2014

Archiviato in: Uncategorized — Linguaculture @ 11:08 am

Premio-Raduno nazionale di Letteratura e Arti figurative "Creatività itinerante"- XV edizione 2014

03/04/2014: “Torso, Opus 4, nr. 2″

Archiviato in: Uncategorized — Linguaculture @ 8:43 am

Mostra (3 aprile 2014 – ore 18)

Il Direttore dell’Academia Belgica, Wouter Bracke, ha il piacere di invitare la S.V. all’inaugurazione dell’esposizione

"Torso, Opus 4, nr. 2"

Opera dell’artista Athar Jaber

Data: 3 aprile 2014, ore 18

Con la presentazione di Opus 4 Nr.2, nella maestosa sala in marmo nero dell’Academia Belgica, il giovane scultore Athar Jaber (°1982) sembra tornare a casa. Nato a Roma da genitori Iracheni, cresciuto a Firenze e laureatosi ad Anversa, il suo percorso è costituito da esperienze eterogenee. Attraverso le immagini televisive della Guerra del Golfo, vissute durante l’infanzia, consapevole del fatto che i suoi parenti fossero quotidianamente minacciati, da piccolo ha percepito l’ansia prodotta dalle immagini inquietanti della guerra. Al contrario, la città di Firenze, con i suoi magnifici Palazzi e collezioni, fornì, di prima mano, al giovane le migliori informazioni sul Rinascimento Italiano. Eppure, la perfezione di certi capolavori sembrava troppo bella per essere vera. Nell’evoluzione artistica di Athar Jaber, la bellezza ideale della scultura di Michelangelo doveva essere negata dai corpi nudi e deformi di Francis Bacon.

Gradualmente le rovine entropiche e i frammenti della Roma antica, la sensuale perfezione scultorea di Michelangelo e la nuda, cruda carne del pessimismo esistenziale di Bacon sono stati assimilati dall’esplorazione scultorea personale di Athar Jaber. Durante gli studi presso l’Accademia Reale di Belle Arti di Anversa, egli scelse radicalmente un materiale quasi anacronistico quale il marmo. L’interazione fisica estremamente lenta con la pietra inerte ha fornito al giovane scultore la possibilità di adottare e di adattare le condizioni storiche e materiali del marmo. Nel 2008 si è laureato con una scultura a grandezza naturale in marmo di Carrara, presentando una “natura morta” di membra frammentate di un corpo maschile (Opus 4 Nr.1). L’apparente classicismo (il marmo bianco, la levigatura lucida) e un’abile esecuzione sono state intelligentemente contrastate da reminiscenze di disintegrazione fisica, ricordando alcuni studi di Théodore Géricault: cupe rappresentazioni di braccia e gambe mozzate.

Un anno dopo, Athar Jaber completa Opus 4 Nr.2 (2009). Il nucleo di questa scultura, un torso mutilato, determina chiaramente un allontanamento intenzionale dalla finitura morbida della sua precorritrice. La posizione contorta del corpo incompleto esprime una forte tensione, mentre il suo carattere incompiuto somiglia alle strutture erose ed entropiche di frammenti scultorei e architettonici. Le linee nitide della silhouette fratturata conferiscono all’opera una qualità tagliente, tesa, nevrotica. Essendo deformato e rotto, la condizione devastata di questo corpo potrebbe riferirsi sia a un’erosione che a un’aggressione. La sua bellezza è terribile. Nella città delle rovine, e nel monumentale interno modernista dell’Academia Belgica, Opus 4 Nr.2 potrebbe quasi essere interpretata come un’opera site-specific. Tuttavia, presentando l’opera su un piedistallo di metallo che rievoca l’altezza alla quale è stata lavorata, Athar esprime chiaramente la sua intenzione di elevare il pezzo dal suolo e differenziarlo dal suo ambiente. In questo modo egli “dichiara” la scultura come scultura, splendida nella sua posizione isolata e muta nella sua condizione mutilata.

Johan Pas, Anversa, Febbraio 2014

RSVP (Tel: 06 203 98 63 05 / mail: inviti)

La mostra rimarrà aperta fino al 3 luglio 2014 dal lunedì al venerdi dalle16 alle 18 o su appuntamento (ingresso libero).

Academia Belgica – Via Omero 8, Roma – www.academiabelgica.it

marzo 20, 2014

Nastradin – Vita e avventure (aneddoti, humour)

Nastradin_Copertina_web

Nastradin – Vita e avventure (aneddoti, humour)

Nastradin e i racconti delle sue imprese sono entrati nella leggenda… Questo personaggio usa abilmente l’astuzia per imbrogliare, deridere e colpire i corrotti e gli ottusi, ridicolizzarne i limiti e i vizi. In alcuni aneddoti, con le sue battute, sdrammatizza i problemi della vita, strappandoci un sorriso che attenua almeno un po’ la nostra frustrazione verso le ingiustizie dei potenti. La sua filosofia di vita e la libertà di giudizio, che mostra in ogni occasione, ci trasmettono la gioia di vivere il nostro comune “viaggio” e ci insegnano a divertirci e a vincere la noia e la solitudine. Prendendosi gioco della propria ignoranza e delle proprie paure, grazie a uno spiccato senso dell’umorismo, Nastradin ci dimostra che malgrado tutto la vita è un gioco in cui il divertimento ha un ruolo importante, ed è per questo che va vissuta attimo dopo attimo, con intensità e con allegria.

marzo 11, 2014

cfp: Discussing Translation: Art, Mediation or Professionalization?

Archiviato in: translations — Linguaculture @ 12:35 pm

Discussing Translation: Art, Mediation or Professionalization?

I International Conference on Translation and Interpreting

University of Murcia

10-12 September 2014

Translation is a many-faceted activity. It may be an art for those who, observing from a distance, marvel at its most creative and seductive side; a powerful mediation tool for those with the opportunity to experience the support and solidarity of its most humanitarian work; an arduous and less idealized profession for those who practice it on a daily basis. By typecasting translation into watertight categories, definitions often fail to account for its manifold nature and the intricate system of factors underlying it. This I International Conference on Translation and Interpreting, organized by the Translation and Interpreting Department of the University of Murcia (10-12 September, 2014), aims at fostering critical thinking in the field, examining the multiple faces of translation and reflecting on feasible ways to bring this activity closer to researchers, students, teachers and professionals within the field.

The working languages of the conference will be Spanish, English and French, but papers exploring aspects of other languages (Italian, German, Arabic) are also welcome. Participation is open to scholars, students and teachers in the field of Translation Studies, as well as to professional translators and interpreters, translation companies, linguists, terminologists, publishers, etc.

Confirmed Plenary Speakers:

Frank Austermühl. The University of Auckland, New Zealand. Xosé Castro. Professional translator, and radio and TV presenter. Erik Hertog. Legal interpreter. Minako O’Hagan. Dublin City University.

Closure event: II EETEUM – II Conference on Translation for the Publishing Industry. University of Murcia. 12 September 2014

Translators awarded with the National Translation Prize:

María Teresa Gallego Urrutia Olivia de Miguel Crespo Carmen Montes CanoÁngel Luis Pujante

Submission of abstracts:

Abstracts for papers or posters in one of the following areas are welcome: 1) Translation and Interpreting Theory and History

2) Specialised Translation (Scientific, Technical, Economic, Legal, Sworn and Judicial)

3) Audiovisual Translation (Dubbing, Subtitling, AD, SDH)

4) Software, Website and Videogame Localization, MT (Machine Translation), Manual post-editing, etc.

5) Literary and Humanistic Translation

6) Conference Interpreting and Public Service Interpreting

7) Terminology, Documentation and Computer Technology Applied to Translation

8) Didactics of Translation and Interpreting

9) Linguistics and Translation

10) Interdisciplinary or Cross-disciplinary Topics Related to Culture or the Translation of Culture

11) Professional Aspects of Translation and Interpreting

Participants must fill out the attached form and send their proposals to congresotei by 1st May 2014. Abstracts shall contain an overview of max. 300 words. Only proposals in Spanish, English or French will be accepted. Papers are allotted 20 minutes for presentation followed by 10 minutes for discussion. Acceptance of proposals will be communicated by 1st June 2014.

Registration fee: € 150 Early bird registration fee (deadline 1st July): € 130 Student registration fee: € 50 Special unemployment registration fee (on submission of UI): € 30

CALL FOR PAPERS_EN.pdf

CONGRESS FORM_EN.pdf

marzo 10, 2014

Workshop – N.d.T. – La Nota del Traduttore

Archiviato in: Uncategorized — Linguaculture @ 10:30 am
spacer.gif
N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE
spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif
spacer.gif
Venerdì 28 marzo & sabato 29 marzo 2014
spacer.gif
Da dove nascono i racconti?

Venerdì 28 marzo 2014, ore 17.30 – 18.30

Proiezione documentario
Incontro preparatorio al workshop di sabato 29 marzo
con Maria Antonietta Saracino

Incontro aperto al pubblico con la proiezione di un documentario in inglese nel quale una scrittrice nigeriana contemporanea parla delle forme del narrare. A seguito del filmato la docente aprirà una discussione con i partecipanti, introduttiva al workshop del giorno seguente per riflettere sul punto di vista di chi scrive e su come dovrebbe porsi chi traduce.
Ingresso libero

Sabato 29 marzo 2014 , ore 10.00 – 15.00 e a seguire dalle 15.30 alle 18.30
Le letterature di espressione anglofona
Workshop di traduzione letteraria
con Maria Antonietta Saracino
ore 10.00 – 15.00

&

La revisione di un testo letterario tradotto
Workshop di traduzione letteraria
con Giusi Drago
ore 15.30 – 18.30

coordina Dori Agrosì

Venerdì 28 marzo e sabato 29 marzo 2014
Aula Università
Largo Richini, 6
20122 Milano

Metro: Missori

mariantonietta-_roma.JPG Le letterature di espressione anglofona

Il workshop proporrà una scelta di testi brevi di autrici e autori di diverse provenienze geografiche, già noti al grande pubblico, che sempre più numerosi scrivono in inglese pur non essendo nativi di questa lingua. Discuteremo sulle problematiche che simili scritti presentano, sulle scelte o strategie traduttive e sui registri linguistici più efficaci e rispettosi sia dei testi in sé che della loro complessa provenienza. Che tipo di sfida offrono al traduttore? Quali soluzioni adottare?

Questo workshop del 29 marzo è preceduto, la sera prima, da un Incontro aperto al pubblico con la proiezione di un documentario in inglese nel quale una scrittrice nigeriana contemporanea parla delle forme del narrare. A seguito del filmato la docente aprirà una discussione con i partecipanti, introduttiva al workshop del giorno seguente per riflettere sul punto di vista di chi scrive e su come dovrebbe porsi chi traduce.

Maria Antonietta Saracino è prof. associato di Lett. inglese presso l’Università di Roma ‘La Sapienza’. Si occupa di letterature anglofone di Africa, Caraibi, India, di traduzione, di narrativa femminile in un’ottica di genere, aree sulle quali ha scritto e pubblicato estesamente. Ha tradotto e curato opere di autori tra i quali: Kazuo Ishiguro (Einaudi), Virginia Woolf (Einaudi), Aphra Behn (Einaudi), Doris Lessing (Feltrinelli), Joseph Conrad (Frassinelli), Bessie Head (Edizioni Lavoro), Alice James (Nutrimenti), Nelson Mandela (Contrasto). Con la traduzione di Juneteenth, opera postuma dello scrittore afro-americano Ralph Ellison, (Einaudi), ha vinto il premio Mondello 2003 per la traduzione letteraria. Collabora con le riviste Nuova Informazione Bibliografica, (Il Mulino), Leggendaria, con le pagine culturali de Il Manifesto.

giusi_2_1.jpg

IATIS 2015: Call for Papers

Archiviato in: translations — Linguaculture @ 9:34 am

Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies

Call for Presentations

(panels, papers, roundtables, workshops, “rapid fire” presentations, and posters)

Following successful conferences in Seoul (2004), Cape Town (2006), Melbourne (2009) and Belfast (2012), IATIS is delighted to announce its call for panel, paper, roundtable, workshop, “rapid fire” PhD presentation and poster proposals for its fifth conference, which will be held at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil, from 7th to 10th July 2015.

Conference Theme
Multilingual and multimodal forms of interaction, prompted by material and symbolic exchanges in our increasingly globalized world, have brought new challenges to translation and intercultural studies. New technologies in the broadest sense of the word are sought by society in order to allow for a diversity of meanings to be created, exchanged, and disseminated on the basis of equality, complementarity and reciprocity. In this scenario, studies promoting and seeking innovation play a fundamental role in providing insights and solutions to meet those challenges.

The theme of the conference – ‘Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies’ – is meant to foster exchanges and discussions on the topic.

Within the scope of IATIS 2015, innovation is understood in its broadest sense and includes not only new technological developments but also other relevant aspects, such as social and cultural innovation, including all forms of innovation which lead to changes in interactions and practices in translation and intercultural studies.

For further details, visit the conference website:
http://www.iatis.org/index.php/conferences/2015-belo-horizonte

Language policy
The V IATIS Conference will be trilingual, with presentations given in English, Portuguese or Spanish. Abstracts, however, will be solicited in English only. This will assure consistency in the peer-reviewed assessment of all submissions.

Confirmed Keynote Speakers
• Arnt Lykke Jakobsen, Professor Emeritus, founder and former Director of the Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) at Copenhagen Business School, Denmark.
• Antia Bassey, Associate Professor at the University of Western Cape, South Africa.
• Lucia Specia, Senior Lecturer at the Department of Computer Science, University of Sheffield University, UK.
• Sabine Braun, Director of the Centre for Translation Studies in the School of English and Languages at the University of Surrey, UK.

Presentation Formats
Proposals for participation in the V IATIS Conference can be submitted in the following formats: Panels, Oral Communications, Roundtables, Workshops, “Rapid Fire” PhD Oral Presentations, and Posters.

For precise guidelines on submissions, visit the conference website:
http://www.iatis.org/index.php/conferences/2015-belo-horizonte

Key deadlines
For Panel Proposals:
15th APRIL 2014 – Deadline for submission of proposals by potential panel convenors
20th MAY 2014 – Notification of acceptance to panel convenors
14th JULY 2014 – Deadline for submission of abstracts for individual communications within a specific panel
15th SEPTEMBER 2014 – Deadline for submission of assessment report by panel convenors on the abstracts they received
25th OCTOBER 2014 – Notification of acceptance of complete panels

For Individual Communication outside of Panel sessions, Workshops, Roundtables, Rapidfire PhD Presentations, and Posters:
1st SEPTEMBER 2014 – Deadline for submission of abstracts
10th NOVEMBER 2014 – Notification of acceptance
For proposals that change format upon recommendation of the Advisory Board:
10th NOVEMBER 2014 – Deadline for resubmission of abstracts rejected in their original format
but recommended by the Advisory Board for another format
30th NOVEMBER 2014 – Notification of acceptance

Organizers:
http://www.iatis.org/index.php/conferences/2015-belo-horizonte/itemlist/category/147-%E2%80%A2-organizers-organizadores

To join our Newsletter:
http://www.iatis.org/index.php/conferences/itemlist/category/142-newsletter

Conference website:
http://www.iatis.org/index.php/conferences/2015-belo-horizonte

*************************

Fabio Alves
Professor Titular de Estudos Linguísticos: Estudos da Tradução/Full Professor for Translation Studies

Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos/Graduate Program in Linguistics and Applied Linguistics

Laboratório Experimental de Tradução/Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA)
FALE-UFMG
Fone: +55 (31) 34096095
Fax: +55 (31) 34096004
http://letra.letras.ufmg.br
http://letra.letras.ufmg.br/~fabio/

Call_Chamada_Convocatoria_IATIS_2015.pdf

marzo 9, 2014

cfp: Translation Theories in the Slavic Countries

Archiviato in: Uncategorized — Linguaculture @ 12:15 pm

Translation Theories in the Slavic Countries
International Conference

Bologna, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne
Via Cartoleria 5, Bologna
7-8 maggio 2014
Sala convegni
http://www3.lingue.unibo.it/slavictranslatology/

Much research has been carried out in the field of translation theories in Slavic countries from the first half of the 20th century and well ahead of the rest of the West. Sporadic contacts with Slavic traditions of translation theories contributed to major steps forward in Western research. Nevertheless in the West knowledge of Slavic translation theories is incomplete or superficial. The conference aims at investigating the theoretical debate on translation in the Slavic countries, at looking into this rich (but little known) heritage of research, through the reconstruction of local traditions. An important aim will be also to highlight problems and features of a possible common “Slavic tradition”, emerging from research work originating in agreement over the same research paradigm or from reference to common theoretical issues…

Older Posts »

The Silver is the New Black Theme Blog su WordPress.com.